Site Overlay

মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্পগাছার হাল-হকিকত

সোমনাথ দাশগুপ্ত

এই আলোচনা কিছুটা ব্যক্তিগত নোটস, কিছুটা খুঁজে পাওয়া তথ্যের সংকলন, সংরক্ষণ আর বেশ কিছুটা ভবিষ্যতে আরো গভীর গবেষণায় মগ্ন হতে চাওয়া পাঠকের উদ্দেশ্যে বাড়ানো হাত হলেও, স্রেফ গল্প পড়তে ভালোবাসেন এমন পাঠকের জন্যেও এখানে তৈরি করা থাকল এক স্বর্ণখনি। প্রবন্ধ লেখার চেষ্টা করা হয়নি কিন্তু প্রচুর লোকের লেখা প্রবন্ধ চাইলেই যাতে পড়া যেতে পারে সে ব্যবস্থা করে রাখা হয়েছে। এটাকে একটা স্বতন্ত্র লেখা হিসেবে পড়া যেতে যেমন পারে, তেমনি গোটাটা মিলিয়ে একটা মোটাসোটা পত্রিকার বিশেষ সংখ্যা হিসেবেও দেখা যেতে পারে। পুরো ব্যাপারটাকে একটা অনাবশ্যক বড়ো অ্যানোটেটেড বিবলিওগ্রাফির বাইরে বের করে আনার চেষ্টা করে গেছি। আমার নিজের এ বিষয়ে কোনো নতুন বক্তব্য নেই, শুধু কিছু তথ্য খোঁজার আগ্রহে পুরো বিষয়টির মধ্যে ক্রমশ আরো বেশী করে জড়িয়ে যাওয়ার ভালোলাগাটুকু ছাড়া। ২১ সেপ্টেম্বর ২০২১ ফেসবুকে নিজের ওয়ালে একটা তালিকা দিয়ে শুরু এই লেখার। সেটা মাস তিনেকে তিরিশ দফা এডিট করে “যথাসম্ভব” শেষ করে ফেলার পরেই 95 Canvas এর জন্যে আর “সামান্য” গুছিয়ে দিতে গিয়ে গত ১৬ দিন ধরে অফিস সামলে মোটামুটি রাত তিনটে অবধি জাগতে হল। (৬ এপ্রিল, ২০২২)
[বানান ভুল আর টাইপো এরর কিছু নিশ্চয় থেকেই গেল। ভালোভাবে প্রুফ চেক করানো গেলে সেসব এড়ানো যেত। যাইহোক, হাসান আশা দিয়েছে ফর্ম্যাটিং এর যে সমস্যাগুলো সামলাতে পারলাম না, সেগুলো ঠিক করে দেবে এবং আরেকটু সাজিয়ে গুছিয়ে দেবে লেখাটাকে। আপাতত কয়েকটা পেজ-ব্রেক যোগ করেছিলাম যাতে প্রতিবার লেখাটা খুললেই অতগুলো এমবেডেড পিডিএফ ব্রাউজারে একসঙ্গে লোড করতে না হয়। কিন্তু তাতে মনে হচ্ছে পড়তে গিয়ে কনফিউশন হবে, সবাই সব ক’টা পাতা খুলে পড়বেন না, তাই আবার ওগুলো সরিয়েই দিলাম। ইনফাইনাইট স্ক্রল গোছের কিছু করা গেলে হয়ত ভাল হত যাতে স্ক্রল করলেই পরের পাতায় যাওয়া যায়। (৯ এপ্রিল, ২০২২)
১৯৯৭ সালে গ্রন্থতীর্থ প্রকাশিত একটি বইয়ের তথ্য ও টিংকল কমিকস প্রসঙ্গ
যোগ করা হল। (১৩ এপ্রিল, ২০২২)
মুজতবা আলীর রচনাটির প্রকাশকাল সংযোজন করা হল শ্রুত্যানন্দ ডাকুয়া-র সহযোগিতায়। মূল লেখাটিও রাখা গেল আর্কাইভের সৌজন্যে।
সংকল্প ভেঙে শেষ বাংলাদেশের বইটির ডিটেলস যোগ করলাম হায়াৎ মামুদ লিখিত নাসিরুদ্দিনের পরিচিতিটুকুর জন্য। সম্ভবত সোভিয়েত ইউনিয়নে অনুবাদক হিসেবে থাকার সময় সোভিয়েত সূত্রেই তিনি এই আজারবাইজানের উৎস তথ্যটি পেয়ে থাকবেন। (১৪ এপ্রিল ২০২২)
চাঁদমামা-য় নাসিরুদ্দিনের গল্পের প্রকাশতথ্য, প্রবোধচন্দ্র বসু-লিখিত বই ও উটের পিঠে পাঁচ মোল্লা বইটির প্রাপ্তিস্থান আপডেট করা হল। (১৭ এপ্রিল, ২০২২)]

সত্যজিৎ রায় বাদে বাংলায় মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প কম সংকলিত হয়নি। সত্যজিৎ রায়ের গল্পগুলির প্রথম সন্দেশে প্রকাশের তথ্য আনন্দ পাবলিশার্স তাদের বইতে রাখেনি, ফলে তা উদ্ধার করা গবেষকের কাজ হয়ে দাঁড়িয়েছে। দেবাশিস মুখোপাধ্যায় ১৯৯৯ শারদ গণশক্তিতে প্রকাশিত তাঁর একটি প্রবন্ধ “সর্বজনীন মোল্লা নাসিরুদ্দিন”-এ জানিয়েছেন ১৯৭৭-৭৮ সালে চার কিস্তিতে সন্দেশ পত্রিকায় এই গল্পগুলো বেরোয়। কিন্তু তা নয়, কিস্তি সংখ্যা ও প্রকাশকাল দুটিতেই গোলমাল রয়ে গেছে। পত্রিকায় প্রকাশের সময় গল্পের ক্রমিক সংখ্যা না থাকলেও বইতে প্রতিটিকেই সংখ্যা দিয়ে চিহ্নিত করা হয়। বইয়ের গল্পক্রম দিয়ে প্রতি কিস্তির গল্প চিহ্নিত করা হল। ‘মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প’ ১৯৭৭-এর শারদীয় (ভাদ্র-আশ্বিন ১৩৮৪) সন্দেশ। তাতে ছিল ১৬ টি গল্প [২,৪,৩,৬,৫,৭,১১,৯,৮,১০,১২,২৩,২০,১৩,১৬,২৬]। ‘মোল্লা নাসিরুদ্দিনের আরো গল্প’ নামে ১৯৭৭-এই (১৩৮৪) পৌষ-এর সন্দেশে বেরোয় ৭ টি গল্প [২৪,৫০,৫১,৫৭,৪৩,৩২,৩৬]। ১৯৭৮ এর সন্দেশ শারদীয়তে (১৩৮৫) বেরোয় ‘মোল্লা নাসিরুদ্দিনের আরো গল্প’। ছিল ১৭টি গল্প [৩৫,৩৭,৩৯,৪৫,৪০,৩৮,৫৩,৫৬,৪৭,৪৪,৪৬,৫৫,৫২,৪১,৪২,৪৯,৪৮]। ‘আবার মোল্লা নাসিরুদ্দিন’ সন্দেশ এ বেরোয় ১৯৮১ (মাঘ ১৩৮৭) তে, ছিল ১২টি গল্প [১৫,১৮,১৭,১৯,১,৩১,২৯,৩৩,২৭,২৮,৩০,৩৪]। ‘আর এক দফা মোল্লা নাসিরুদ্দিন’ ১৯৮১ (সন্দেশ, আষাঢ় ১৩৮৮) তে। ৫ টি গল্প [১৪,২১,২৫,২২,৫৪]। আনন্দ থেকে বই বেরোয় ১৯৮৫ তে, ৫৬ পাতার বইতে এই ৫৭ টা গল্পই পুনর্বিন্যস্ত হয়। অর্থাৎ কিস্তি সংখ্যা ৫। প্রকাশকালও ১৯৭৭ থেকে ১৯৮১ অবধি। সত্যজিৎ বা আনন্দ পাবলিশার্স ঋণ স্বীকার করেননি, তবে দেবাশিসবাবু জানিয়েছেন – সবকটি গল্পই ছিল ইদ্রিশ শাহের গল্পের অনুবাদ। আনন্দের তরফে বাদল বসু ইদ্রীশ শাহ ফাউন্ডেশনে অনুবাদের অনুমতি চেয়ে চিঠি পাঠিয়েছিলেন। উত্তর না পেয়ে উৎসের উল্লেখ না করে বই ছাপতে হয়। ইদ্রিশ শাহের ব্যপারে এই লেখাতেই পরে বিশদে আলোচনা করা হয়েছে।

দ্বিতীয় প্রচ্ছদে লেখা ছিল: “পরমান্ন যেমন মিষ্টি ছাড়া হতে পারে না, রসগোল্লা যেমন বিনা রসে তৈরি হওয়া অসম্ভব, মোল্লা নাসীরুদ্দীনের গল্পের সঙ্গেও তেমনি মিশে থাকে অনিবার্য কৌতুক। প্রায় হাজার বছর ধরে পৃথিবীর নানান দেশের লোকের মুখে মুখে ফিরছে মোল্লা নাসীরুদ্দীনের গল্প। সংহত, নিটোল, রসে ভরপুর এই গল্পাবলী যেন টসটসে আঙুরের থোকা। জিভে ছোয়ালেই হাসি।”
তৃতীয় প্রচ্ছদে: “শোনা যায় মোল্লা নাসীরুদ্দীন একবার নাকি বলেছিলেন, এ-জন্মে যদি মৃত্যু না ঘটে তাহলে অবাক হবো। আজ যে-লোকেই তিনি থাকুন না, সত্যিই বিস্মিত হওয়ার কথা তাঁর। কেননা মৃত্যু তাঁর ঘটেনি। দেশ-দেশান্তরের যাবতীয় রসিক মানুষের কাছে অমর হয়ে আছেন মোল্লা নাসীরুদ্দীন, তাঁর নামে প্রচলিত অজস্র রসগল্পের মাধ্যমে। মোল্লা নাসীরুদ্দীনের সেই কালজয়ী গল্পেরই নির্বাচিত এক সংগ্রহ এ-গ্রন্থে তুলে ধরেছেন সত্যিজিৎ রায়।”
ভুমিকায় সত্যজিৎ লিখেছিলেন:
“মোল্লা নাসীরুদ্দীনের নামে অনেক গল্প প্রায় হাজার বছর ধরে পৃথিবীর নানান দেশে লোকের মুখে মুখে ছড়িয়ে পড়েছে। অনেকের মতে এইসব গল্পের জন্ম তুরস্কদেশে, কারণ সেখানে এখনো প্রতি বছর নাসীরুদ্দীনের জন্মোৎসব পালন করা হয়।
মোল্লা নাসীরুদ্দীন যে ঠিক কেমন লোক ছিলেন সেটা তার গল্প পড়ে বোঝা মুশকিল। এক এক সময় তাকে মনে হয় বোকা, আবার এক এক সময় মনে হয় ভারি বিজ্ঞ। তোমাদের কী মনে হয় সেটা তোমরাই বুঝে নিও।”
তবে সে ভূমিকাও বইয়ের জন্য আলাদা করে লেখা নয়। শারদীয় সন্দেশ ১৯৯৭ তে গল্পগুলির প্রথম কিস্তি প্রকাশের সময়েই এ মুখবন্ধ ছাপা হয়েছিল। এক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ ব্যাপার হল, সন্দেশে প্রকাশের সময় গল্পের সাথে সত্যজিতেরই করা অলংকরণ ছাপা হয়েছিল। বই প্রকাশের সময় তিনি সবকটি ছবি আবার নতুন করে আঁকেন। তাই বইটি প্রায় সবার পড়া হলেও সন্দেশের কিস্তিগুলো দেখলে ছবিগুলির রকমফের বোঝা উৎসাহব্যঞ্জক হতে পারে। আমারবই ডট কম এর সৌজন্যে বইটির ই-কপি রইল পড়ার জন্য।

ধুলোখেলা ডট কম এর সৌজন্যে রইল সন্দেশে প্রকাশিত প্রথম কিস্তিটিও।

দেবাশিস মুখোপাধ্যায়ের সৌজন্যে গণশক্তির প্রবন্ধটির ই-কপি রইল পড়ার জন্য। পত্রিকাটি অবশ্য বাড়িতেই আছে। পড়তে অসুবিধে হলে আবার ভালো করে স্ক্যান করে দেওয়া যাবে।

দেবাশিস মুখোপাধ্যায় (দেমু), প্রাবন্ধিক,
আজকাল পত্রিকা-র অবসরপ্রাপ্ত গ্রন্থাগারিক

গণশক্তির লেখাটির সাথে ব্যবহৃত ছবিগুলো আস্পষ্ট মনে হলে এপ্রিল ১৯৭৬-এর ইউনেস্কোর পত্রিকা Courier এর নিচের সংখ্যাটার কয়েকটা পাতা (১৬-২১) দেখা যেতে পারে। পত্রিকাটির আরো বাড়তি কিছু পাতা থাকল – কয়েকটা নাসিরুদ্দিনের গল্প এবং চীনের তথাকথিত অমর চুং-লি চুয়ান-এর একটি জলরঙে আঁকা ছবি (শিল্পী : লি সান)-র জন্য যেখানে মোল্লা নাসিরুদ্দিনের মতোই তিনি তাঁর গাধার পিঠে উলটো সওয়ার হয়ে চলেছেন!

অংশু মিত্র রচিত ‘মোল্লা নাসিরুদ্দিন জিন্দাবাদ’ বেরিয়েছিল অমল গুপ্তের প্রকাশনা ‘অয়ন’ থেকে অক্টোবর, ১৯৭৮-এ। ‘অংশু মিত্র’ আসলে বিশিষ্ট প্রাবন্ধিক রামকৃষ্ণ ভট্টাচার্যের ছদ্মনাম। বই প্রকাশের সাল-তারিখ রামকৃষ্ণ ভট্টাচার্য নিজেই জানালেন। ৭০ পাতার বই। ১০১ টি গল্প ছিল। ছবি এঁকেছেন যুধাজিৎ সেনগুপ্ত। প্রচ্ছদটা একেবারেই দুষ্প্রাপ্য, ইন্টারনেটে একটা অন্য ভুল প্রচ্ছদ ঘোরে এই বইয়ের সাথে।

‘অয়ন’ প্রকাশনা, অক্টোবর, ১৯৭৮

আর্কাইভ ডট অর্গ এর সৌজন্যে বইটির ই-কপি রইল পড়ার জন্য। পিডিএফ এর প্রথম প্রকাশের সালটা ভুল আছে।

ভূমিকায় ‘অংশু মিত্র’ লিখেছেন: “কে এই মোল্লা নসিরুদ্দীন? বা নসিরুদ্দীন খোজা? বা নসিরুদ্দীন অবন্তী? গোপাল ভাঁড়কে চেনো? বীরবলকে চেনো? তাহলে নসিরুদ্দীনকেও চেনো। এঁর দেশ ছিল মধ্যপ্রাচ্যেরই কোথাও, হয়তো তুর্কিতে। কবেকার লোক? তা গত সাত শ বছর ইনি বহাল তবিয়তে আছেন। এককালে খোঁড়া তৈমুর বাদশার সঙ্গে শিকারে বেরোতেন, এখন উড়োজাহাজ চড়চেন।
গোপাল ভাঁড় বা বীরবলের নামে যত গল্প চালু আচে, সব তো আর তাঁদের জীবনে ঘটে নি। এর-ওর-তার গল্প একজনের ঘাড়ে চাপিয়ে এক-একটা কথাসরিৎসাগর তৈরি হয়েছে। নসিরুদ্দীন এ বাবদে সবার থেকে এক ধাপ এগিয়ে আচেন। কোনো বাঁধা দেশ-কালের চৌহদ্দিতে তাঁকে আটকে রাখা যায় নি। গ্রীকরাও তুর্কিদের কাছ থেকে নিয়ে নসিরুদ্দীনকে তাদের লোকযানের (‘ফোক-লোর’) অংশ করে নিয়েচে। মধ্যযুগে বড়ো কত্তাদের নিয়ে মস্করা করার জন্যে নসিরুদ্দীনের গল্প চালু ছিল। সোভিয়েত যুক্তরাষ্ট্রে তাকে ‘জনগণের বীর’ খাড়া করে ছবি (ফিল্ম) তোলা হয়েছে। চীনের জনসাধারণতন্ত্রে তাঁর গল্প জড়ো করে বই বেরিয়েচে-চীনে-ইংরিজি দু ভাষায়। জর্মন বিশ্বকোষেও তাঁর নাম পাবে (বৃটিশ বা মার্কিন বিশ্বকোষে নেই)। বল্কান ও সোভিয়েত মধ্য এশিয়ার সব জায়গায় মোল্লার দারুণ খাতির।
মোল্লাকে নিয়ে সবচেয়ে নাচানাচি করে অবশ্য তুর্কি। তাঁর জন্মস্থানের দাবিদার তুর্কির আক্শি‌হার। মোল্লার বিখ্যাত গোরস্তান নাকি এখনো সেখানে আচে। প্রতি বছর বিরাট করে নসিরুদ্দীন মেচ্ছব হয়। নসিরুদ্দীন সেজে তাঁর বিখ্যাত রসিকতাগুলো অভিনয় করে দ্যাখানো হয়।
বীরবল বা গোপাল ভাঁড়ের সঙ্গে নসিরুদ্দীনের অবশ্য একটা বড়ো তফাৎও আছে। আর সেটাই মোল্লার বিশেষত্ব। কোনো কোনো গল্পে তিনি ভীষণ চালাক, বাঘা বাঘা লোককে ঘোল খাইয়ে ছাড়েন। কোথাও বা তিনি ডাহা মুখ্যু-কাশ্মীরী গাধার বেহদ্দ। মোল্লা যে আসলে কী – সেটা কেউই ঠিক ঠাহর করতে পারে না।
সুফি দার্শনিকরা তাঁদের তত্ত্বশিক্ষায় মোল্লার গল্প ব্যবহার করেন। লোককে বলা হয়, পছন্দমতো একটা গল্প বেছে নাও, তারপর গভীরভাবে তার তাৎপর্য চিন্তা করো। জ্ঞান আসে ধ্যান থেকে। সায়েব পণ্ডিতরা অবশ্য এতে আপত্তি করেন, কিন্তু বেরুট-করাচির বিশেষজ্ঞদের মতে, নসিরুদ্দীন ছিলেন সত্যিসত্যিই সুফি গুরু।
গত হাজার কয়েক বছরে মানুষ অনেক প্রশ্নের উত্তর পেয়েচে, পায়নি আরো বেশি প্রশ্নের। তারই একটা হলো : আমরা হাসি কেন? সবার মন মতো কোনো জবাব আজ অবধি কেউ দিতে পারে নি। মোল্লার গল্প শুনে হাসি পায় কেন – এর কোনো পাকা জবাবও দেওয়া যাবে না।
তবে একটা কথা বলতে পারি। নসিরুদ্দীন-তৈমুর, বীরবল-আকবর, গোপাল-কৃষ্ণচন্দ্র -এই জুড়ির মধ্যে একটা ব্যাপার আচে। নসিরুদ্দীন-বীরবল-গোপাল-এঁরা সবাই খুব সাধারণ লোক। চালচুলো নেই, পয়সা-কড়ি নেই, খানদানি বংশেও কেউ জন্মান নি। রাজা-বাদশার দয়া কুড়িয়েই বাঁচতে হয়। কিন্তু এক জায়গায় এদের জিৎ।
রাজা-বাদশার মুখের ওপর হাজির জবাব দিতে, তাঁদের মুখ একেবারে ‘দিস কাইণ্ড অব স্মল’ করে দিতে এঁদের জুড়ি নেই। এক দিক দিয়ে দেখলে, সাধারণ মানুষ (অবস্থার ফেরে যাদের মাথা নিচু করে দিন কাটাতে হয়) রাজারাজড়াদের ওপর শোধ তুলেচে এই গল্পগুলো দিয়ে। রাজার আছে লোক লস্কর হীরে জহরৎ ঢাল তলোয়ার। সাধারণ মানুষের সম্বলের মধ্যে সেরেফ বুদ্ধি।
আর এটাই তো সবচেয়ে বড় কথা। রাজার যা আচে-সে তো টাকার জোরে, গায়ের জোরে। তাতে কী এসে যায় যদি না-থাকে আসল জোর-বুদ্ধির জোর? বীরবল-গোপাল-নসিরুদ্দীনের অনেক গল্পে এই কথাটাই একটু চাপা গলায় বলা থাকে।
যদ্দিন পৃথিবীতে বহুরূপী রাজারাজড়ার গাজোয়ারি থাকবে, এসব গল্প পুরনো হবে না।
এই ভরসাতেই মোল্লার গল্পের ভাঁড়ার থেকে বাছাই করে কিছু সরেস জিনিস তুলে দিচ্চি।
মোল্লার গল্প নিয়ে প্রথম ইংরিজি বই বেরিয়েছিল সোসাইটি ফর প্রমোটিং খ্রীশ্চান নলেজ-এর উদ্যোগে (ভাবা যায়?)—শ্রীমতী এয়িং (Ewing)-এর ‘খোজার গল্প’ (Tales of the Khoja, 1896)। হালে মোল্লার অনেক গল্প জড়ো করে তিনটি বই বার করেছেন সুফি বিশেষজ্ঞ ইদ্রিশ শাহ্‌। বইগুলোর সর্বস্বত্বের মালিক মোল্লা নসিরুদ্দীন এন্টারপ্রাইজেস লিমিটেড ! এ বইএর অনেক গল্পই ইদ্রিশ শাহ্-র সংগ্রহ থেকে।”

যদিও এই আলোচনায় একটু পরেই আমরা দেখব ১৮৯৬ সালের “শ্রীমতী এয়িং”-এর বইটি শুধু মোল্লার গল্প নিয়ে নয়, মোল্লার গল্প নিয়ে প্রথম ইংরিজি বইও নয় সেটি।

রামকৃষ্ণ ভট্টাচার্য, অধ্যাপক, প্রাবন্ধিক (অংশু মিত্র)

মুজতবা আলী যে প্রবন্ধটি লিখে বাংলায় তাঁকে পরিচিত করান তা ১৯৫৯ সালের। নাম, ‘নস্‌রুদ্দীন খোজা (হোকা)’। রচনাটি ‘চতুরঙ্গ’ গ্রন্থভুক্ত হয় ১৯৬০ সালে, সেখানে লেখাটির নিচে রচনাকাল/প্রকাশকাল হিসেবে সালটির উল্লেখ ছিল। (রচনাবলী – ২, মিত্র ও ঘোষ) রচনাবলীতে সাল নেই, ‘নস্‌রুদ্দীন্‌’ ছাপা, অর্থাৎ একটা বাড়তি হসন্ত আছে। প্রথম পত্রিকা প্রকাশ: দেশ, ২৬ বর্ষ ৪১ সংখ্যা, শনিবার, ৮ আগস্ট, ১৯৫০ / ২২ শ্রাবণ, ১৩৬৬, ‘পঞ্চতন্ত্র’ কলাম-এ, পৃ. ৮৯-৯৪। পত্রিকায় বানান ‘নস্‌রুদ্দীন্‌’-ই ছিল।

সৈয়দ মুজতবা আলি

দেবাশিস মুখোপাধ্যায় দাবি করেছেন, মোল্লা নাসিরুদ্দিনকে নিয়ে প্রথম বাংলা বইটি লিখেছিলেন অরুণ রায়, ১৯৬১ সালে। বইয়ের নাম ‘নাসিরুদ্দিন অবন্তী’, ভূমিকাসহ ১৩টি গল্প তাতে ছিল। ন্যাশনাল লাইব্রেরি ক্যাটালগ (Call Number: AC/B 891 Roy, Item Number: GAC000001310BEN) থেকে জানা গেল কলকাতার শোভনা প্রকাশনী ৪০ পাতার এই বই প্রকাশ করেছিল। অলংকরণ করছিলেন অমূল্য দাস। ন্যাশনাল লাইব্রেরির বাংলা বিভাগের তৎকালীন টেকনিকাল অ্যাসিস্ট্যান্ট বাণী বসু লিখিত বাংলা শিশুসাহিত্য : গ্রন্থপঞ্জী থেকে নিশ্চিত করা গেল বই প্রকাশের সময় দাম ছিল ১ টাকা। বাংলাতে প্রথম বই এটি নয়, কারণ নিচে জানিয়েছি অন্তত ১৯৫৮ সালে নাসিরুদ্দিন কে নিয়ে অনুবাদ গ্রন্থ কলকাতা থেকেই প্রকাশ হয়, তবে যেহেতু ঘোষিতভাবে অনুবাদগ্রন্থ নয়, স্টোরি রিটোল্ড গোত্রে নাসিরুদ্দিন বিষয়ক প্রথম বাংলা বই হিসেবে গন্য করা যেতে পারে এটিকে। অরুণ রায়ের বইটি হাতে নিয়ে দেখা হয়নি, তবে দেমু্র উদ্ধৃত করা বইটির ভূমিকা অংশটি রইল:
“পূর্ব ইউরোপের কোন কোন দেশে এবং পশ্চিম এশিয়ায় সব দেশের লোককাহিনীগুলিতে নাসিরুদ্দিন খোজা নামে একটি কৌতুকপ্রবণ অথচ সুবিজ্ঞ চরিত্রের সাক্ষাৎ পাওয়া যায়। নাসিরুদ্দিন খোজা আদৌ কাল্পনিক চরিত্র নয়। তাঁর সমকালে একজন সুপণ্ডিত ও বাস্তববাদী দার্শনিক হিসেবে তিনি রীতিমতো প্রসিদ্ধি অর্জন করেন। দেশ-বিদেশ থেকে বিদ্যার্থীরা তাঁর কাছে শিক্ষালাভ করতে আসত। ১২৮৪ খ্রীষ্টাব্দে ৭৬ বছর বয়সে তাঁর মৃত্যু হয়।
এই বইয়ের কাহিনীগুলির রচয়িতা চীন দেশের উইগুর উপজাতি। তাদের কাছে নাসিরুদ্দিন অবন্তী নামে পরিচিত। কেন অবন্তী তা জানা যায়নি। হয়তো বা বৌদ্ধ প্রভাব থাকতে পারে।
চীন দেশে উইগুর নামে একটি জাতি আছে। সংখ্যায় তারা খুব বেশি নয় বটে, কিন্তু ভারি রসিক আর বুদ্ধিমান। প্রায় ৭০০ বছর আগে এদের মাঝে জন্ম হয়েছিল নাসিরুদ্দিন অবন্তীর। রাজা, মন্ত্রী সবার মুখের ওপর সে জবাব দিয়ে দিত। আর এজন্য লোকে তাকে খাতির করত, ভালবাসত। রাজ দরবারে যেমন, চাষীর ঘরেও তেমনি কদর। প্রচুর পড়াশোনা – গণিত, দর্শন, সাহিত্য, জ্যোতির্বিদ্যা। এখনও চীন দেশের ঘরে ঘরে তাঁর নাম।”

কিন্তু প্রশ্ন হল অরুণ রায় সেই সময় গল্পগুলো পেলেন কোথায়? চীনের উইগুরদের গল্প যেহেতু, তাই চীনদেশে নাসিরুদ্দিনের গল্পের বিবর্তনের দিকে নজর দিতে হয়। ১৯৪৯ সালের পয়লা অক্টোবর তিয়েনমেন স্কোয়ারে মাও সে তুং গণপ্রজাতন্ত্রী চীন-এর ঘোষনা করেন। ১৯৫২ সালের অক্টোবর মাসে সদ্য উইগুর ভাষা শেখার ক্লাস থেকে স্নাতক ঝাও শিজিয়ে বা চাও শিচিয়ে (Zhao Shijie) পার্টি কমিটির নির্দেশে দক্ষিণ চীনে ভূমিসংস্কার ও গণসংগঠনের কাজ করার সময় এক সামন্ত জমিদারের বিরুদ্ধে গণজমায়েতে এক বৃদ্ধের মুখে প্রথম অবন্তীর নাম ও বেশ কিছু গল্প শোনেন। এ ব্যাপারে খুবই উৎসাহী হয়ে পড়ে তিনি ১৯৫২ থেকে ‘৫৬ কাজের সূত্রে চীনের সাত-আটটি প্রদেশে ঘোরার সময় সংখ্যালঘু উইঘুর সম্প্রদায়ের সেরকম আরো লোককথা সংগ্রহ করতে থাকেন। ১৯৫৫ সালের জুলাই মাসের চীনা ভাষার “Folk Literature” পত্রিকার সংখ্যায় তাঁর প্রথম এরকম দশটা গল্প উইঘুর থেকে চীনা ভাষার অনুবাদে প্রকাশ পায়। এর পরপরই চীনে অবন্তী বা আফান্দীর গল্প প্রকাশে সাড়া পড়ে যায়। ১৯৫৬র জানুয়ারিতে “Folk Literature” পত্রিকার ১০ সংখ্যায় Wang Yuhuর সংকলিত কিছু গল্প “Avanti: A Uyghur Story” শিরোনামে প্রকাশ পায় পৃ ৬০-৬৭। ১৯৫৮তে সাংহাই কালচার পাবলিশিং হাউস থেকে চীনা ভাষায় প্রথম ৬০ পাতার ও ১৯৫৯এ দ্য রাইটার্স পাবলিশিং হাউস থেকে পুনর্বার ১২২ পাতার আফান্দীর গল্প চীনা ভাষায় প্রকাশিত হয়। বর্তমানে ৭১ বছর বয়সী, অবসরপ্রাপ্ত, Xinjiang People’s Publishing House এর প্রাক্তন প্রধান সম্পাদক, চাও শিচিয়ে চীনা ভাষায় আফান্দীর বৃহত্তম গল্প সংগ্রহের সংকলক। ইংরেজি ভাষায় Chinese Literature পত্রিকাটির প্রকাশ ও বহির্বিশ্বে তার প্রচার শুরু হয় অক্টোবর ১৯৫১ থেকে। ত্রৈমাসিক এই পত্রিকার ১৯৫৬ সালের তৃতীয় সংখ্যাটিতে [সম্পাদক: মাও তুন (Mao Tun)} “Uighur Folk Tales” শিরোনামে “Stories Aboiut Nasrdin Avanti” প্রকাশিত হয় পৃ. ১২১-১২৯ এখানে ছিল ১৮ টি গল্প। লেখক বা সম্পাদকের নাম ছিল না। এর পরে অন্য তিনটি উইঘুর লোককথাও ছাপা হয়েছিল।। কথামুখ হিসেবে লেখা হয়েছিল “Folk Tales about Nasrdin Avanti, some of which are printed below, are peculiar to the Uighur people. Though the interesting adventures of Avanti, an imaginary character full of good sense, we see the humour and intelligence of the Uighurs, their hatred of injustice and their support for righteousness. The other three short stories given here are also very popular among the Uighurs. The reader can perhaps notice with interest that in some respects they resemble European folk tales.” এরপর ১৯৫৭ সালে Foreign Languages Press, Peking থেকে Folk Tales from China সিরিজের প্রথম বইটি প্রকাশিত হয়। অন্য আটটি গল্পের সাথে “Stories about Nasrdin Avanti (From the Uighur People)” শিরোনামে Chang Su-chu এর অনুবাদে ও Chang Ta-yu র অলংকরণে ২৯টি গল্প সেখানে ছাপা হয়, পৃ. ১১৭-১৪৭। এটির বেশ কিছু ছবি ও গল্প চাইনীজ লিটারেচার এর সংখ্যাটির থেকেই নেওয়া। বইতে পত্রিকার কয়েকটি গল্পের বর্জন ও কিছু গল্পের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছিল। পশ্চিমবঙ্গেোর সাহিত্যপ্রেমী মানুষেরা চীন ও সোভিয়েত থেকে প্রকাশিত ও আমদানিকৃত সাহিত্য ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদে বিশেষ জোর দিচ্ছিল এই সময়ে, শুধু বামপন্থী লেখক ও সংগঠনগুলির রাজনৈতিক ভাবাদর্শগত কারণেই নয়, বিশ্বসাহিত্যের দুটি দেশের সাহিত্যসম্পদের বাঁধ হঠাৎ করে ভেঙে যাওয়ায় প্রাপ্তির ভাণ্ডার পূর্ণ করে নেওয়ার তাগিদেও। চীনা ও রাশিয়ান ভাষা শেখার উৎসাহও প্রবল বেড়ে ওঠে এই সময়েই। সুতরাং বোঝাই যায় ইংরিজিতে প্রকাশিত এই গল্পগুলি থেকেই অরুণ রায় তাঁর বইটি লেখেন। Avanti শব্দটিই তাঁর হাতে অবন্তী হয়ে ওঠে। অবশ্যই বাংলা বইটি হাতে নিয়ে গল্পগুলি খুঁটিয়ে মিলিয়ে না দেখে নিশ্চিত হওয়া উচিত হবে না। চাইনীজ লিটারেচার এর ১৯৫৬-৩ সংখ্যাটি ও Folk Tales from China বইটির প্রাসঙ্গিক পাতাগুলি রইল আর্কাইভের সৌজন্যে।

এর পরে একটা সময়ে চীন থেকেই বাংলায় অনুদিত বই প্রকাশ হয়ে পশ্চিমবঙ্গ ও বাংলাদেশে আসা শুরু হল। চীনের বাংলা জানা লোকেদের করা অনুবাদ পরিমার্জনা এবং নতুন অনুবাদও চীনদেশে বসেই করতেন নারায়ণ সেন ও তার স্ত্রী নমিতা সেন। চীনের বিদেশি ভাষা প্রকাশনালয়, পেইচিং থেকে ১৯৮৩ সালে ‘আফান্দীর গল্প’ [১১৪ পাতা, ৯৩ টি গল্প, সম্পাদনা: চাও শিচিয়ে, ছবি: ছাই রোং, অনুবাদ: ইয়ু তিয়ানচৌ, পরিমার্জন: সেন নালান (নারায়ণ সেন)] ও ১৯৮৬ সালে ‘আফান্দীর আরো গল্প’ [৮০ পাতা, ৮২টি গল্প, সম্পাদনা: চাও শিচিয়ে, ছবি: সুন ইয়িজেং, অনুবাদ: ইয়ু তিয়ানচৌ, পরিমার্জন: সেন নালান (নারায়ণ সেন)] বাংলায় বেরিয়েছিল। আর ৫ টি করে গল্প নিয়ে কমিকস সংস্করণ হিসেবেও দুটি বই প্রকাশিত হয়েছিল। ১৯৮৬ সালে ‘আফান্দীর গল্প : দৈব ষাঁড়’ [৫২ পাতা, অনুবাদ: ইয়ু তিয়ানচৌ, বিভিন্ন সম্পাদক ও চিত্রকর (কার্টুনিস্ট) এর করা কমিকসের মতন বই] এবং ১৯৮৮ সালে ‘আফান্দীর গল্প : সোনা বপন’ [৫৬ পাতা, ঐ]। আমাদের অনেকের ছোটোবেলাই সেসব বই পড়ে কেটেছে। বইগুলোর স্ক্যান থেকে সাধ্যমতো প্রসেস করে আপাতত এখানে রইল, পরে চীনা বইয়ের ব্লগ (ChinesebooksinBengali.blogspot) তৈরি হলে সেখানে রেখে দেওয়া যাবে। চীন থেকে এসব বই ভারত ও বাংলাদেশে আসা বন্ধ হয়ে গেছে এসব বইয়ের প্রকাশনাও বন্ধ হয়েছে। দুষ্প্রাপ্য এই বইগুলো বাড়ির প্রিন্টারে প্রিন্ট করে, সেন্টার স্টিচ করে বাচ্চাদের হাতে নতুন বইয়ের মতই ধরিয়ে দেওয়া সম্ভব।

“আফান্দীর গল্প” বইতে ‘প্রকাশকের কথা’ হিসেবে ছাপা হয়েছিল:
“যখন আমরা নাসেরুদ্দীন আফান্দীর নাম উল্লেখ করি, তখন সঙ্গে সঙ্গে আমাদের মনে উদয় হয় তার সম্বন্ধে প্রচলিত অসংখ্য কৌতুক কাহিনী ও হাসির গল্প। বর্তমানে, নাসেরুদ্দীন আফান্দী এই নাম মৌখিক লোকসাহিত্যে একজন ‘বিশ্বজনীন চরিত্রে’ পরিণত হয়েছে। তার কৌতুকজনক উক্তি এবং হাস্যরসাত্মক কাহিনী শুধু এশিয়া মাইন্যার উপদ্বীপে অবস্থিত তুরস্ক, আরব দেশসমূহ, মধ্যপ্রাচ্য ও নিকটমধ্যপ্রাচ্য এবং ভূমধ্যসাগরের নিকট দেশসমূহে নয়, এমন কি বালকান উপদ্বীপ, ককাসাস, মধ্য এশিয়া এবং চীনের সিনচিয়াং-এর বিস্তীর্ণ অঞ্চলেও অসাধারণ জনপ্রিয়তা লাভ করেছে।
চীনের সিনচিয়াং-এর উইগুর জাতিসত্তার ঘরে ঘরে নাসেরুদ্দীন আফান্দীর নাম উচ্চারিত হয়। তার মুখে লম্বা দাড়ি এবং মাথায় একটি মস্ত পাগড়ী পরে সে সর্বদা একটি শীর্ণকায় গাধায় চড়ে বিভিন্ন জায়গায় ঘুরে বেড়ায়। শত শত বছর ধরে তার কাহিনী থিয়ানশান পর্বতের উত্তর ও দক্ষিণে ব্যাপকভাবে প্রচলিত হয়ে আসছে এবং যুগে যুগে তা সাধারণ জনতাকে আনন্দের খোরাক যুগিয়েছে।
“আফান্দীর গল্প”-র প্রধান নায়ক হল নাসেরুদ্দীন আফান্দী। সঙ্কলিত এই সব লোককাহিনীর বৈশিষ্ট্য হল ব্যঙ্গপূর্ণ উক্তি এবং নির্ভীক সমালোচনা। এই সব লোককাহিনী উইগুর জাতিসত্তার লোকসাহিত্যে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা গ্রহণ করেছে। বিষয়বস্তু অনুযায়ী এই সব কাহিনীকে মোটামুটি দু’ভাগে বিভক্ত করা যেতে পারে : এক ধরণের গল্পে ব্যক্ত হয়েছে সামন্ত শাসকদের স্বরূপের প্রতি বিদ্রূপ এবং জনগণের মধ্যকার ত্রুটি-বিচ্যুতির সমালোচনা। উইগুর জাতিসত্তার জনগণের অন্তরে নাসেরুদ্দীন আফান্দী একজন বুদ্ধিমান, বিজ্ঞ এবং কৌতূহলোদ্দীপক ব্যক্তিরূপে বিরাজ করে। কারণ, তার চরিত্রে মেহনতী জনগণের অধ্যবসায়, নির্ভীকতা, আশাবাদ এবং রসিকতা প্রতিফলিত হয়েছে। ব্যঙ্গোক্তির মাধ্যমে নাসেরুদ্দীন আফান্দী সামন্তশাসকদের জঘন্য অপরাধ ও মূর্খতার প্রতি বিদ্রূপ ব্যক্ত করেছে। সে জমিদার, বেগসাহেব, কাজি, ইমাম থেকে শুরু করে উজীর, উজীরেআজম এবং বাদশা পর্যন্ত কাউকেই তার ব্যঙ্গোক্তি থেকে রেহাই দেয়নি। এই সব গল্পে আমরা দেখতে পাই যে, জমিদারেরা ছিলেন কতো লোভী, কাজিরা ছিলেন কতো স্বেচ্ছাচারী, উজীরেরা ছিলেন কতো অপদার্থ ও মূর্খ এবং বাদশারা ছিলেন কতো ভয়ঙ্কর। আমরা আরও দেখতে পাই লোকেদের প্রতি ঠগীদের প্রতারণা এবং সুদখোরদের নির্লজ্জ শোষণ। অন্য আর এক ধরণের গল্পে আমরা একদিকে দেখি জনসাধারণের শ্রমবিমূখতা ও স্বার্থপরতা, এবং কুসংস্কার, অহংকার ও আত্মগরিমার মত ত্রুটি-বিচ্যুতি। আর একদিকে দেখতে পাই নাসেরুদ্দীন আফান্দীর এই সব লোকেদের প্রতি লঘু ব্যঙ্গোক্তি এবং সদিচ্ছাপ্রণোদিত সমালোচনা।
এই সব চিত্তাকর্ষক গল্পগুলোর রচনায় আছে নতুনত্বের স্বাদ এবং ভাষায় আছে রসিকতা। পাঠকেরা শুধু যে তাতে আনন্দিত এবং পুলকিত হবেন তা নয়, এই গল্পগুলোর অন্তর্নিহিত শিক্ষা, উদ্দীপনা ও শিল্প মাধুর্যও তারা উপভোগ করতে পারবেন।
নাসেরুদ্দীন আফান্দীর গল্প শত শত বছর ধরে প্রচলিত হয়ে আসছে এবং বর্তমান চীনের সর্বত্রই তার প্রভাব দেখা যায়। ১৯৫৮ সাল থেকে আজ পর্যন্ত পেইচিং, শাংহাই এবং সিনচিয়াং-এ পরপর ছয়টি বিভিন্ন ধরণের আফান্দীর গল্পসংকলন প্রকাশিত হয়েছে। শাংহাই কার্টুন ফিল্ম স্টুডিও “আফান্দী” নামে একটি ছায়াছবি তৈরী করেছে। পেইচিং ফিল্ম স্টুডিও তৈরী করেছে রঙীন চলচ্চিত্র “আফান্দী”। চীনদেশে আফান্দী সম্বন্ধে প্রচলিত সমুদায় কাহিনী অবলম্বনে বাংলাভাষায় অনুদিত বর্তমান সংস্করণ “আফান্দীর গল্প” প্রকাশিত হল। আমাদের আশা, আফান্দীর এই সব হাস্যকাহিনী পড়ে পাঠক-পাঠিকারা আনন্দ পাবেন।
এখানে উল্লেখ করা যেতে পারে যে, নাসেরুদ্দীন আফান্দী একজন চীনের উইগুরভাষী ব্যক্তি ছিল বলে অনুবাদ করার সময় আমরা এমন কয়েকটি শব্দ ব্যবহার করেছি যা ঐ অঞ্চলের লোকেরা সাধারণত ব্যবহার করে থাকে। যেমন, প্রধানমন্ত্রী, স্বর্গ, নরক ইত্যাদি শব্দ প্রয়োগ না করে উইগুর জাতির বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী যথাক্রমে উজীরেআজম, জান্নাত ও জাহান্নাম ব্যবহার করেছি।”

“আফান্দীর আরো গল্প” বইতে ‘প্রকাশকের কথা’ হিসেবে ছাপা হয়েছিল:
“আমাদের পূর্ব-প্রকাশিত “আফান্দীর গল্প” নামে পুস্তিকাটি সহৃদয় পাঠকদের কাছে সমাদর লাভ করেছে জেনে আমরা সাতিশয় খুশি হয়েছি। এই পুস্তিকাটি পাঠ করে বহু পাঠক-পাঠিকা আফান্দী সম্বন্ধে প্রচলিত আরো কাহিনী জানবার আগ্রহ প্রকাশ করেন। তাঁদেরই ইচ্ছানুযায়ী আমরা “আফান্দীর আরো গল্প” নামে বর্তমান পুস্তিকাটি ব্যাপক বাঙালী পাঠকদের কাছে উপস্থাপিত করছি।
আমাদের পূর্ব-প্রকাশিত পুস্তকটি পড়ে পাঠকেরা গল্পের নায়ক নাসেরুদ্দীন আফান্দী যে কে ছিল সে কথা জেনেছেন। তবু আমরা মনে করি, যে-সব পাঠক সেই পুস্তিকাটি পড়বার সুযোগ পান নি তাঁদের জ্ঞাতার্থে এখানে তার সম্বন্ধে আগের ক’টি কথার পুনরাবৃত্তি অপ্রাসঙ্গিক হবে না।
নাসেরুদ্দীন আফান্দী মধ্য-এশিয়ার এক প্রবাদ পুরুষ। শত শত বছর ধরে তার কাহিনী সিনচিয়াং এর থিয়ানশান পর্বতমালার উত্তর ও দক্ষিণ ভূখণ্ডে ব্যাপকভাবে প্রচলিত হয়ে আসছে এবং যুগে যুগে তা সাধারণ মানুষকে আনন্দের খোরাক যুগিয়েছে। তার কৌতুকপূর্ণ উক্তি ও হাস্যরসাত্মক কাহিনী তুরস্ক এবং আরব দেশসমূহেও অসাধারণ জনপ্রিয়তা লাভ করেছে।
চীনের সিনচিয়াং-এর উইগুর জাতিসত্তার ঘরে ঘরে নাসেরুদ্দীন আফান্দীর নাম কৃতজ্ঞতা ও সশ্রদ্ধচিত্তে উচ্চারিত হয়। আফান্দীর উল্লেখমাত্র তাদের চোখের সামনে ভেসে ওঠে মুখে লম্বা দাড়ি এবং মাথায় মস্ত পাগড়ী বাঁধা একটি লোকের চেহারা যে এক হাড়-জিরজিরে গাধার পিঠে চেপে বিভিন্ন স্থানে ঘুরে বেড়ায়। সে একজন বিজ্ঞ, নির্ভীক এবং মেহনতী জনগণের হিতাকাঙ্ক্ষী পুরুষ। তার চরিত্রে মেহনতী জনগণের অধ্যবসায়, নির্ভীকতা, আশাবাদ এবং রসিকতা প্রতিফলিত হয়েছে।
আফান্দী সম্বন্ধে প্রচলিত অসংখ্য গল্প উইগুর জাতিসত্তার লোকসাহিত্যের এক বিরাট অংশ জুড়ে আছে। বিষয়বস্তু অনুযায়ী এ সব গল্প মোটামুটি দু’ভাগে ভাগ করা যেতে পারে : এক ধরণের গল্পে ব্যক্ত হয়েছে সামন্তশাসক রাজকর্মচারী, অর্থগৃধ্নু সওদাগর ও সুদখোরদের স্বরূপ উদ্‌ঘাটন করে তাদের প্রতি কটাক্ষ ও নির্মম বিদ্রুপ; আরেক ধরণের গল্পে ব্যক্ত হয়েছে সরলমতি জনগণের মধ্যে বিরাজমান ত্রুটি-বিচ্যুতির প্রতি সমালোচনা।
আফান্দীর রসিকতাপূর্ণ মন্তব্য পড়ে পাঠকেরা শুধু যে আনন্দিত এবং পুলকিত হবেন তা নয়, এই গল্পগুলোর অন্তর্নিহিত তাৎপর্য, শিক্ষা ও শিল্প মাধুর্যও তারা উপলব্ধি করতে পারবেন।
আরো উল্লেখ্য, সব বয়সের পাঠকদের কথা মনে রেখে অনুবাদের ভাষা সাদামাঠা ও যথাসম্ভব প্রাঞ্জল করার চেষ্টা করা হয়েছে, এবং মূল গল্পের মেজাজ বজায় রাখার জন্যে এমন কিছু শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে যেগুলি হয়ত বিশুদ্ধ বাংলা ভাষায় সচরাচর ব্যবহৃত হয় না, তবে আমাদের সেই প্রয়াস সার্থক হয়েছে কিনা ব্যাপক পাঠকজনতাই তার বিচার করবেন।”

“আফান্দীর গল্প দৈব ষাঁড়’ কমিকস বই এ “প্রকাশকের কথা” হিসেবে ছাপা হয়েছিল:
“নাসেরুদ্দীন আফান্দী চীনের সিনচিয়াং জাতিসত্তার বহু লোক-কাহিনীর এক প্রবাদ-পুরুষ। ভালো-মন্দ বিচারে তার জোড়া মেলা ভার। সে একজন বিজ্ঞ, বিনয়ী ও রসিক ব্যক্তি। সারা চীনের ঘরে ঘরে আফান্দীর নাম উচ্চারিত হয়। তার সম্বন্ধে হাস্যরসাত্মক কাহিনী শুধু চীনে নয়, পৃথিবীর অন্যান্য স্থানেও অসাধারণ জনপ্রিয়তা লাভ করেছে। “আফান্দী” একটি পদবী। কোন কোন দেশে তাকে নাসেরুদ্দিন হোজাও বলে আখ্যা দেয়া হয়।
মৌখিক লোক-সাহিত্য থেকেই আফান্দীর গল্প উৎপত্তি হয়েছে। এই সব গল্পে ব্যক্ত হয়েছে অত্যাচারের বিরুদ্ধে ধিক্কার, হঠকারিতা ও ছলনার প্রতি বিদ্রুপ এবং মেহনতী জনগণের চিন্তা-ভাবনা ও তাদের মধুর স্বপ্ন। শত শত বছর ধরে এই সব গল্প বিশ্বের বহু স্থানের জনগণকে আনন্দের খোরাক জুগিয়ে আসছে।
আফান্দী সম্পর্কে গল্পের সংখ্যা প্রচুর। বর্তমান পুস্তিকাতে মাত্র পাঁচটি গল্প চিত্রের মাধ্যমে বর্ণিত হয়েছে। এই গল্পগুলি ছোট হলেও রসিকতায় ভরা। এই পুস্তিকার ছবিগুলি এঁকেছেন চীনের বিখ্যাত কয়েকজন কার্টুন শিল্পী।”

“আফান্দীর গল্প সোনা বপন’ কমিকস বই এ “প্রকাশকের কথা” অংশেও উপরের লেখাটাই হুবহু ছাপা হয়েছিল।

এগুলির ইংরেজি ভার্সানও একই সাথে প্রকাশ পায়। বাংলা বইদুটির ব্যাক কভারে শুধু পাঁচটি গল্পের নামই দেওয়া ছিল। কিন্তু এর ইংরিজি ভার্সান “The Gold Plant and Other Tales of the Effendi” – Foreign Language Press, Beijing, 1986 এর ব্যাক কভারে কিন্তু “Editor’s Note” এর কিছু কথাও ছাপা হয়েছিল যথা:
“THE EFFENDI, also known sometimes as the Effendi Nasreddin, is a legendary hero in many countries in the East. He is kind and resourceful, just and witty, and above all, fulll of homour. For countries he has been loved and admired by the Chinese people both young and old, particularly by the Uygur people in Xinjiang, northwest China.
Tales of the Effendi come from the people and belong to a long tradition of oral flok literature. This book includes five of the many tales of our hero. “The Gold Plant,” “The Second Storey.” “The Bag of Tricks,” Buying the Shade” and “The Pregnant Pot.” These five tales are short, witty and vividly illustrated with Cartoon drawings by five well-known Chinese artists.”

ইতিমধ্যে ১৯৮১ সালের অক্টোবর মাসের ইংরেজি চাঁদমামাতে প্রকাশিত হয় নাসিরুদ্দিনের গল্প। ছোটোদের মধ্যে সেসময় চাঁদমামার জনপ্রিয়তা ছিল তুঙ্গে। তবে তামিল তেলেগু হিন্দি বাংলা ইত্যাদি ভাষার চাঁদমামা-র সঙ্গে ইংরেজি চাঁদমামার কনটেন্টের বেশ পার্থক্য ছিল। প্রচ্ছদও আলাদা হত। ইংরেজি সংস্করণের সময় সম্ভবত পাশ্চাত্যের পাঠকদের কথা মাথায় রেখে ভারতীয় সাংস্কৃতিক উৎসের গল্পের পাশাপাশি আন্তর্জাতিক গল্প ও বিষয় প্রাধান্য পেত।

আনন্দ পাবলিশার্স থেকে সত্যজিৎ রায়ের বই বেরোনোর পরে, ১৯৮৬ সালে বিদ্যামন্দির থেকে সত্য চক্রবর্তী রচিত ‘হাসির রাজা মোল্লা নাসিরুদ্দিন’ প্রকাশিত হয়, সচিত্র, ৬৪ পাতা। (বঙ্গীয় সাহিত্য পরিষৎ call no. 891.447 স.চ/হা, Barcode 33120)

১৯৮৬ সালে প্রকাশিত প্রবোধচন্দ্র বসুর লেখা নাসিরুদ্দিন মোল্লার গল্প সমগ্র রয়েছে যাদবপুর সেন্ট্রাল লাইব্রেরিতে (Call No.: 891.44-32″19″ প্রবোধ না) হাতে নিয়ে দেখতে পারিনি। ইনি সম্ভবত “প্রবুদ্ধ” ছদ্মনামেও লিখতেন।

দে’জ পাবলিশিং
সংজ্ঞা প্রকাশন

দেবীপ্রসাদ বন্দ্যোপাধ্যায়-লিখিত বর্তমানে দে’জ এর ১৯৯ পাতার ‘নসরুদ্দিন হোজার গল্প সংগ্রহ’ বইটির (প্রচ্ছদ ও অলংকরণ : দেবব্রত ঘোষ) প্রথম সংস্করণ ছিল ‘নসরুদ্দিন হোজার শত গল্প’ নামে বরুণ গঙ্গোপাধ্যায়ের ‘বুক ট্রাস্ট’ থেকে, ১৯৮৭, ১৪৮ পৃ, মূল্য ১৫ টাকা।
‘নসরুদ্দিন হোজার শতগল্প’ নামেই সংজ্ঞা প্রকাশন থেকে ১৯৯৭ জানুয়ারিতে এই বই আবার বেরোয়। বইতে লেখা আছে, গল্পগুলির রচনাকাল ১৯৭৫-৭৬, গ্রন্থাকারে প্রথম প্রকাশ জুন ১৯৮৭। প্রচ্ছদ ও অলংকরণ হিরণ মিত্র।
১৯৯৭ তেই দ্বিতীয় সংস্করণ হয়েছিল প্যাপিরাস থেকে, ২০৮ পাতা। (ন্যাশনাল লাইব্রেরি Call Number J/B398.20956 V438na, Item Number: DBA000067962BEN)
রামকৃষ্ণবাবু জানিয়েছেন ১৯৭৮ এর আগেই দেবীপ্রসাদবাবুর কলমে নসরুদ্দিন হোজার গল্প তিনি পড়েছেন। কিন্তু রচনা ও বই আকারে প্রকাশের মধ্যে ১১-১২ বছরের ফাঁক কেন? তবে কি কোনো ছোটোদের পত্রিকায় প্রকাশ হয়েছিল গল্পগুলি, যার স্মৃতি থেকে রামকৃষ্ণবাবু ওই সময়কালের উল্লেখ করলেন? বইটি সংগ্রহ করতে পারলে ভূমিকা অংশটা এখানে তুলে দেব।

এরপরে বাংলা ভাষায় মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প নিয়ে বই প্রকাশের ঢল নামে বললে ভুল হয় না। নাসিরুদ্দিনের একক গল্প সমন্বিত বইয়ের সাথে গোপাল ভাঁড় ও বীরবল এর গল্প মিলিয়ে বই প্রকাশেরও শুরু হয়, যা আজও একইরকম জনপ্রিয় ট্রেন্ড। বইগুলির সম্পর্কে যতটুকু যা জানা গেছে এখানে রইল, ভবিষ্যতে কারো কাজে লাগতেও পারে – এই আশায়।

“তিন রসিকের ত্র্যহস্পর্শ – মোল্লা নাসিরুদ্দিন” নীরদবরণ হাজরার কলমে প্রকাশিত হয় উদয় প্রকাশন থেকে ১৯৮৭ তে, ৯৬ পাতা (বঙ্গীয় সাহিত্য পরিষৎ (Call Number: 891.447 নী.হা/তি, Barcode: 29893)। এটি আসলে একটি সিরিজ। বোঝাই যায়, গোপাল ভাঁড় ও বীরবলকে নিয়ে পৃথক আরো দুটি বই রয়েছে এই সিরিজে। তিনটি বইয়ের দাম একত্রে ৫০ টাকা। তিন রসিকের ত্র্যহস্পর্শ – গোপাল ভাঁড় (১ম সং: মে, ১৯৮৬) বইটা হাতে নিয়ে দেখার সৌভাগ্য হয়েছে। তার দাম ১২ টাকা। বইয়ের শুরুতে চার পৃষ্ঠা ব্যাপী “উপক্রম” অংশে ‘অঙ্গনা, কৃষ্ণনগর, ১ বৈশাখ ১৩৯৩ তারিখের সইসহ তিনি বিস্তৃত মূল্যায়ন করেছেন গোপাল ভাঁড়ের ঐতিহাসিক অস্তিত্ব সংক্রান্ত প্রমাণ ও গল্পগুলির সামাজিক তাৎপর্যের, বইয়ের গল্প নির্বাচনের ভিত্তিও স্পষ্ট করেছেন। মোল্লা নাসিরুদ্দিন বইটি হাতে পেলে তার উপক্রম অংশটি নিয়েও তাই আগ্রহ রইল, পড়ানোর ইচ্ছেও। আপাতত গোপাল ভাঁড় বইটির উপক্রম থেকে প্রাসঙ্গিক অংশ রইল।
“তিন রসিকের ত্র্যহস্পর্শ “-এর শেষ রসিকের কাণ্ডকারখানাই প্রথম প্রকাশিত হল। এটা সম্পূর্ণভাবে প্রকাশকের সাংগঠনিক ও যান্ত্রিক সুবিধা অসুবিধার ব্যাপার। এর সঙ্গে লেখকের কোন যোগ নেই। তবে এর দ্বারা পাঠক ক্ষতিগ্রস্ত হবেন না। কারণ, এক মলাটের ভেতর তিন রসিক (নাসিরুদ্দিন, বীরবল ও গোপাল ভাঁড়)-কে আনবার পরিকল্পনা আমার থাকলেও তিনজন স্বমূর্তিতে পৃথকভাবেই আবির্ভূত হবেন। অতএব পাঠকের হাতে গোপাল ভাঁড় প্রথম এলেও তাঁদের অনুধাবনে রসহানী ঘটবে না।
ভারতবর্ষের সর্বত্র এই তিন রসিকের নামে প্রচলিত গল্পগুলি মিলেমিশে এক হয়ে আছে। এমন অনেক গল্প আছে, যা তিনজনের নামেই প্রচলিত। এখান থেকেই আমার পরিকল্পনার যাত্রা শুরু। আমার মনে হল, তিনজন স্বতন্ত্র পরিবেশে স্বতন্ত্র কালে জন্মেছেন। অতএব তিনজনের রসিকতার ধরণ স্বতন্ত্র হতে বাধ্য। এই চিন্তাকে সামনে রেখে আমি তিনজনের নামে প্রচলিত রসিকতাগুলিকে ঝাড়াই বাছাই শুরু করি। তিনজনের জীবনকথা, পরিবেশ ও কালগত অবস্থাই রসিকতাগুলি বাছাই-এর কষ্টিপাথর। এবং তা করতে করতে তিনটি মানুষ পৃথক ব্যক্তি সত্ত্বা নিয়ে আমার মনে উদ্ভাসিত হয়ে ওঠে। টুকরো রসিকতাগুলি আমার মনে তাদের যে ভাবমূর্তি গড়ে তোলে, তাদের জীবনকথার সঙ্গে মিলিয়ে তা দিয়েই আমি একটা গোটা মানুষ গড়ে তুলতে চেষ্টা করেছি।
স্বভাবত আমার মনে হয়েছে, হাস্যরসিক মানেই জীবনদ্রষ্টা, হাস্যরসিক মানেই দার্শনিক। নিজের পরিবেশই তার বিশিষ্ট মতবাদটি গড়ে দেয়। তাই নাসিরুদ্দিন কোনক্রমেই বীরবল হতে পারেন না, বিপরীত ক্রমটাও সত্যি। ওদের কারো পক্ষেই গোপাল ভাঁড় হওয়া সম্ভব নয় যেমন গোপাল ভাঁড়ের পক্ষে সম্ভব নয় নাসিরুসসিন বা বীরবল হওয়া। এমনকি একজনকে অন্যের কালে এবং পরিবেশে স্থাপন করলেও তিনি নিজেকে বদলাতে পারতেন না। কারণ, তিনজনের মনের গতিই ছিল তিন রকম। অবশ্য সবটাই আমার অনুমান। ইতিহাস সবক্ষেত্রেই প্রায় নীরব।” … … …

১৯৮৮ তে পাত্রজ পাবলিকেশন থেকে প্রফুল্ল কুমার পাত্র-র কলমে প্রকাশ পায় ‘মোল্লা নাসীরুদ্দীনের হাসির গল্প’। ১২০ পাতা। ১০ টাকা, (বঙ্গীয় সাহিত্য পরিষৎ Call Number: 891.447 প্র.পা/মো, Barcode: 34994)।

১৯৮৯ তে সোভিয়েত ইউনিয়নের তাশখন্দ-এর রাদুগা প্রকাশন থেকে প্রকাশিত হয় পূর্ণিমা মিত্র-র অনুবাদে আর্সেন বৈসেন্বিকভ-এর অঙ্গসজ্জায় “কাজাখ লোককাহিনী”। এতে রয়েছে আলদার কোসের মজার কীর্তিকাণ্ড শিরোনামে কিছু গল্প। কাজাখ লোককথায় এই আলদার কোসে নাসিরুদ্দিনেরই এক ছায়ারূপ। ভারতের গোপাল ভাঁড়, বীরবল, তেনালিরমন-এর মত বিশ্বজুড়ে যে সমস্ত লোককথার ভাঁড় গণস্মৃতি-বিস্মৃতিতে মিলেমিশে এক গ্র্যান্ড ন্যারেটিভের মিশ্র প্রোটাগনিস্ট হয়ে ওঠেন, নাসিরুদ্দিনের মতই তাদের একজন কাজাখস্তানের এই আলদার কোসে। অনেকের মতে নাসিরুদ্দিন যেমন চীনের উইগুরদের কাছে “আফান্দী”, তেমন কাজাখদের কাছে “আলদার কোসে”। বইটি রইল sovietbooksinbengali.blogspot.com এর সৌজন্যে পড়ার জন্য। ব্লগের জন্য বইটি নিজস্ব সংগ্রহ থেকে স্ক্যান করে দিয়েছিলেন কাজী রাশেদ আব্দাল্লাহ ও রবিউল হাসান। প্রসেস করেছেন নির্জন সেন।

গোল্ডেন কমিকস থেকে উল্লেখ পাচ্ছি ৫ টাকা দামের ২৮ পৃষ্ঠার কমিকস “নাসিরুদ্দিন মোল্লা” ১৯৯০ এ ৪র্থ সং।

নিমাই দাস রচিত “নাসিরুদ্দিন যুগ যুগ জীয়ো” ডেল্টাফার্মা থেকে প্রকাশিত ১৫ টাকা। প্রকাশকাল পাইনি।

কবি মানস রায়চৌধুরীর কলমে প্রকাশিত হয়েছিল “উটের পিঠের পাঁচ মোল্লা” মিত্র ও ঘোষ থেকে ১৯৯৭ তে। আশি পৃষ্ঠার বই ৪৫ টাকা দাম। ব্যাক কভারে কবির ছবির নিচে [১৯৩৫-১৯৯৬] লেখা ও তার নিচে লেখা :
“শুধু এক নাসিরুদ্দিন আফান্দি নয় মোল্লাদের নিয়ে গল্পকথা পারস্য ও মধ্যপ্রাচ্যের আকাশে বাতাসে ভেসে বেড়াচ্ছে বহু শতাব্দী ধরে। এর মালিক কোনও একজন ব্যক্তি নয়, এ সম্পদ সমগ্র পারসিক সভ্যতার। জীবনের অনেক গূঢ় রহস্যের চিরকালীন আলোছায়া এই সব গল্পের ভাঁজে ভাঁজে দেখতে পাওয়া যায়। এককথায় এসব গল্প বাদশাহি মোহরের মতো – সময়ের ঘাম তেল মরচে এদের গায়ে লাগে না, পাঠকের কাছে এদের দাম ক্রমশ বেড়েই চলে।
বর্তমান সংকলনে সেইরকম একগুচ্ছ লৌকিক কাহিনী উপহার দিয়েছেন পঞ্চাশের অগ্রগণ্য কবি মানস রায়চৌধুরী। সাময়িকপত্রে প্রকাশের দীর্ঘ একদশককাল পরে গ্রন্থাকারে মুদ্রিত হল গল্পগুলি যা জোকবুক্‌স্‌’-এর নিছক হো হো হাসির চেয়ে মেজাজ ও চরিত্রে স্বতন্ত্র। আপাত সরল এইসব কাহিনীর আড়ালে খুঁজে পাওয়া যায় এক গভীর ব্যঞ্জনা, দূরপ্রসারী ইঙ্গিত তাৎক্ষণিকতা পেরিয়ে চিরন্তনের বাঁশরী।”
ভেতরের পাতায় শ্যামল গঙ্গোপাধ্যায় লিখেছেন:
“সেকালের বাঙালি পেয়েছিল গোপাল ভাঁড়কে। একালের বাঙালি পেয়েছে পরশুরাম, মুজতবা আলিকে। এঁদের রকমফের আছে। কেউ বা মর্যাদাবান গপ্পেবাজ মানুষ।
এঁদের ধ্রুববাণী কালে কালে একেকটি চরিত্রের ভেতর দিয়ে সারা পৃথিবী ঘুরে বেড়ায়। মোল্লা নাসিরুদ্দিন যেকালের মানুষ – যে-দেশের চরিত্র – সেই কালের ইস্পাহান সভ্যতায় সংস্কৃতিতে মুঘলদের ঈর্ষার কারণ ছিল। ফ্রান্স, স্পেন, ইংল্যান্ডের রাজারাও ইস্পাহানের দিকে সম্ভ্রমের চোখে তাকাতেন। পরে মুঘল আমলেই ইস্পাহানের ফার্সি কবি, চিন্তাশীল দার্শনিকরা পালিয়ে এসে আগ্রায় বাদশার আশ্রয় নিয়েছিলেন। আগ্রা-দিল্লীকে ঘিরে নতুন করে ফার্সি শিল্প সংস্কৃতির নবজীবন লাভ ঘটে। সেই সময়েই উত্তরভারতে মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্পকথা হিন্দুস্তানী গল্পকথা হয়ে ওঠে।
এসব কাহিনীকে নানান লেখক নানাভাবে বলেছেন। মানস বলেছেন তাঁর মত করে। সহজ ভাবে। চাপা রসিকতায়। অনুচ্চ কণ্ঠে। এ জন্যেই এত ভাল লাগল। ঠিক নাসিরুদ্দিনের মত করে।”
বইটি হাতে নিয়ে দেখতে পারিনি। কবিপুত্র সৌভিক রায়চৌধুরী সদ্য চলে গেছেন কোভিড-এ। কবির ভ্রাতুষ্পুত্রী যশোধরা রায়চৌধুরী জানালেন তাঁর কাছে নেই বইটি। কোন সাময়িকপত্রে প্রকাশিত হয়েছিল গল্পগুলি তাও অজানাই রয়ে গেল। সদ্য দেখলাম যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়ের সেন্ট্রাল লাইব্রেরিতে রয়েছে বইটি (Call No.: 891.44-32″19″,মানস7 উ)।

১৯৯৭ নভেম্বর-এ সুনির্মল চক্রবর্তী লিখিত “গোপাল ভাঁড় ও নাসিরুদ্দিনের গল্প” প্রকাশ করে গ্রন্থতীর্থ দেবাশীষ দেব এর প্রচ্ছদ ও শঙ্কর বসাক-এর অলংকরণ সহ, ৫০ টাকা।

১৯৯৭ তে তারাপ্রসন্ন প্রকাশনা থেকে শান্তি মুখোপাধ্যায় রচিত “নাসিরুদ্দিনের সাথে হাসতে হাসতে” প্রকাশিত হয়, ২৪ পৃ, ১২ টাকা।

১৯৯৭ তে কলকাতা : ওশো চেতনা ধ্যানকেন্দ্র থেকে অমল চক্রবর্তীর সম্পাদনায় সত্যধর্ম সরস্বতীর অনুবাদে ওশো রজনীশ রচিত ‘মোল্লা নাসিরুদ্দিন : হাস্য কৌতুক’ প্রকাশিত হয়। ৭২ পাতার বই। (ন্যাশনাল লাইব্রেরি Call Number B891.43802 Os83, Item Number: DBA000055844BEN)।

১৯৯৯ তে নির্মল বুক এজেন্সি থেকে উজ্জল কুমার দাস সম্পাদিত ‘মোল্লা নাসিরুদ্দিনের সেরা ১০০ গল্প’ প্রকাশিত হয়। ১১২ পাতা। ৩০ টাকা। (ন্যাশনাল লাইব্রেরি Call Number J/B 891.443M471 mn, Item Number: DBA000067172BEN)। তবে এটি এখনও অন-প্রিন্ট থাকার কথা নির্মল এ গেলেই কিনতে পাওয়া উচিত।

১৯৯৯-তেই ভারতী সাহিত্য থেকে সত্যব্রত দাস রচিত “মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প” প্রকাশিত হয়, ৬৪ পৃ, ১৫ টাকা।

২০০০ সালে আনন্দ প্রকাশন প্রকাশ করে সচিত্র ৮০ পাতার বই নিগমানন্দ মন্ডল লিখিত “হাসির নায়ক নাসিরুদ্দীন” (ন্যাশনাল লাইব্রেরি Call Number B891.443 M75241, Item Number: DBA000061187BEN)।

২০০০ সালে টিচার্স বুক থেকে আশিস ভট্টাচার্য রচিত “মোল্লা নাসিরুদ্দিনের কাণ্ডকারখানা” প্রকাশিত হয় ১০০ পাতা, ৩০ টাকা।

ন্যাশনাল বুক এজেন্সি

কলকাতা : ন্যাশনাল বুক এজেন্সি ২০০১ সালে ‘মোল্লা নাসিরুদ্দীনের ১০০ গল্প’ ছাপে, অলংকরণ শিবশঙ্কর ভট্টাচার্য্য ১২০ পাতা।

মন্থন প্রকাশন-এর তরফে প্রদ্যুম্ন ভট্টাচার্যে রচিত “তেরছা নজরে: মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প” নভেম্বর ২০০৬ তে প্রকাশিত একটি ৭৮ পাতার পেপারব্যাক, মূলত প্রদ্যুম্নবাবুর নিজেরই লেখা তা। জিতেন নন্দী সম্পাদিত ‘মন্থন সাময়িকী’ তহবিলে বইটির রয়্যালটি জমা পড়ার উল্লেখ রয়েছে। লেখার স্বত্ত্ব প্রদ্যুম্নবাবুর, ছবির স্বত্ত্ব গৌতম চৌধুরীর। মূল্য ৪০ টাকা।

কথামুখ-এ প্রদ্যুম্নবাবু লিখেছেন:
” মোল্লা নাসিরুদ্দিন ঠিক ইতিহাসের মানুষ কিনা তা আজ হলফ করে বলা কঠিন। তবে, এ বিষয়ে সন্দেহ নেই যে তিনি আক্ষরিক অর্থে কিংবদন্তীর পুরুষ। অর্থাৎ, লোকের মুখে মুখেই তাঁর খ্যাতির আর গল্পের রটনা। আর সে রটনা ধারাবাহিক চলে আসছে প্রায় আটশো-নশো বছর ধরে। চলে আসছে এক বিস্তীর্ণ এলাকা জুড়ে : পশ্চিমে সেই তুরস্ক, গ্রীস, আলবানিয়া, সার্বিয়া, ক্রোএশিয়া, বুলগারিয়া, মাসেদোনিয়া ইত্যাদি ইওরোপীয় দেশ থেকে তুর্কমেনিস্তান উজবেকিস্তান, তাজিকিস্তান, কিরগিজস্তান, কাজাখস্তান, আফগানিস্তান হয়ে, পুবে চীনের সিনচিয়াং পর্যন্ত তার বিস্তার। এই ভৌগোলিক তালিকাটি দেখলেই বুঝতে পারবেন, একদিন তুর্কি-ইসলামি সংস্কৃতি যে-অঞ্চলে ছড়িয়ে পড়ে, গোড়ার দিকে সেই এলাকার লোকসমাজে মোল্লার গল্পের উত্থান, আদরকদর। সেই আদি ধাত্রীভূমি থেকে, পরে, ক্রমশ ফারসি আরবি বা রুশ জার্মান ফরাসি ইংরেজি ইত্যাদি অন্য সব ভাষায় ওঁর গল্প ছড়ায়। এইভাবে মোল্লা নাসিরুদ্দিন এখন হয়ে উঠেছেন বিশ্বসাহিত্যের চরিত্র, মানবিক কমেডির এক প্রোটাগনিস্ট। আর, এইখানেই গোপাল ভাঁড় বা বীরবলের সঙ্গে তাঁর মস্ত তফাত। ছোটো দেশকালের সীমায় আবদ্ধ নন তিনি। গাধার সওয়ার এই ভাঁড়ের সুদীর্ঘ সফর দেশ থেকে দেশান্তরে, কাল থেকে কালান্তরে।
পশ্চিম আর মধ্য এশিয়ার বহু দেশই বলতে চায়, নাসিরুদ্দিন আমাদেরই লোক। তবে, আজ নাসিরুদ্দিনের উত্তরাধিকারের সব চেয়ে বড়ো দাবিদার, বোধ করি, তুরস্ক। ওঁর জন্মদিনে খুব ধুম ওদেশে। এমনকি, তুরস্কের আনাতোলিয়া অঞ্চলে, আকশেহ্‌র্‌-এ, ওঁর মকবরা বা সমাধিসৌধ টুরিস্টদের দেখানো হয়, পাথুরে প্রমাণ হিশেবে যে উনি আদতে – নিঃসন্দেহে – অটোমান তুর্কি।
নাসিরুদ্দিনকে মোল্লা বলা হয় ফার্সি প্রভাবিত অঞ্চলে। তুরস্কে ওঁর পদবি ‘খোজা’, যা ফার্সি ‘খাজা’-র রূপান্তর। আবার মধ্য এশিয়ায় সিনচিয়াং-এ তুর্কিগোষ্ঠীর ভাষা উইগুর-এ তাঁর উপাধি ‘আফান্দি’। তুর্কি খোজার মতন উইগুর আফান্দিও সম্ভ্রমের উপাধি, আরবি-ফার্সি মোল্লাও তথৈব। দেখা যাচ্ছে, পিউরিট্যান রুচি যা-ই বলুক, ভাঁড়কে সম্ভ্রমখাতির জানাতে কোনও কুণ্ঠা নেই প্রাচ্য কৌমসমাজের।
লোকায়ত প্রজ্ঞার সহাস্য প্রবাহে ভাসতে ভাসতে এই মোল্লার গল্পগুচ্ছ চলে আসছে, আয়তনে ক্রমশ বাড়তে বাড়তে। তুর্কি ভাষায় প্রথম যে সংকলনখানি ছাপা হয় (১৮৩৭ খ্রি.), তাতে গল্প ছিল মোট ১৩৪-টি। আর রুশ ভাষায় লেখা খারিতানোফ-এর বইখানি (১৯৮৬ খ্রি.), বোধহয়, এখনও পর্যন্ত মোল্লার গল্পের সবচেয়ে বড় সংকলন; সে-বইয়ে গল্পের সংখ্যা ১২৩৬-টি। আসলে, মোল্লা নাসিরুদ্দিনের নামে লোকের মুখে মুখে যোগ হচ্ছে নতুন নতুন গল্প। কোনও গল্পে শুনছি, তিনি তৈমুর বাদশার সঙ্গে শিকারে বেরিয়েছেন, আবার কোথাও দেখছি, উনি মেট্রোয় বেড়াচ্ছেন; কখনও বা উড়ছেন এরোপ্লেনে।
নানান উৎস থেকে পাওয়া রকমারি হাসির গল্প, লোককথা, রঙ্গব্যঙ্গ, মিঠেকড়া চকিত-টিপ্পনী, মশকরায় ভরপুর হাজির-জবাব, লৌকিক অভিজ্ঞতার সরস সারাৎসার – বহু ধরণের উপকরণ নিয়ে ক্রমে ক্রমে পুঞ্জিত হয়ে উঠছে মোল্লার কথামালার এই বিচিত্র মৌচাক, পণ্ডিতি ভাষায় যার নাম, ‘মোল্লা সাইক্‌ল্‌’ বা ‘মোল্লার গল্পচক্র’।
সত্যিই, কত-যে বিচিত্র রকমের গল্প! আর একেকরকমের গল্পে মোল্লার একেকরকমের রূপ। মোল্লা বহুরূপী। তাই মোল্লার পরিচয় নিয়ে প্রশ্ন উঠছে বারবার। সত্যজিৎ রায় বুদ্ধিমান লোক। উনি প্রশ্নটা তুলেই উত্তরটা বেকসুর এড়িয়ে যান :

মোল্লা নাসিরুদ্দিন যে ঠিক কেমন লোক ছিলেন সেটা তার গল্প পড়ে বোঝা মুশকিল। এক এক সময় তাকে মনে হয় বোকা, আবার এক এক সময় মনে হয় ভারি বিজ্ঞ। তোমাদের কী মনে হয় সেটা তোমরাই বুঝে নিও।

আমার হাতের কাছেই রয়েছে একটি চীনা বই। সিনসিয়াং-এ প্রচলিত মোল্লার গল্পের এক সংকলন। বইখানি চীন দেশ থেকে বাংলা তরজমায় বেরিয়েছে ১৯৮৬ সালে। সংকলনটির নাম ‘আফান্দীর আরো গল্প”। সম্পাদনা করেছেন চাও শিচিয়ে। তিনি ভূমিকায় লিখছেন :

চীনের সিনচিয়াং-এর উইগুর জাতিসত্তার ঘরে ঘরে আফান্দীর নাম কৃতজ্ঞতা [সকৃতজ্ঞ]ও সশ্রদ্ধচিত্তে উচ্চারিত হয়। আফান্দীর উল্লেখমাত্র তাদের চোখের সামনে ভেসে ওঠে মুখে লম্বা দাড়ি এবং মাথায় মস্ত বড় পাগড়ী বাঁধা একটি লোকের চেহারা যে এক হাড়-জিরিজিরে গাধার পিঠে চেপে বিভিন্ন স্থানে ঘুরে বেড়ায়। সে একজন বিজ্ঞ, নির্ভীক এবং মেহনতী জনগণের হিতাকাঙ্ক্ষী পুরুষ। তার চরিত্রে মেহনতী জনগণের অধ্যবসায়, নির্ভীকতা, আশাবাদ এবং রসিকতা প্রতিফলিত হয়েছে।

এই বর্ণনায় ধাঁধা লাগে। ‘মুখে লম্বা দাড়ি’? লম্বা দাড়ি তো গোঁড়ামির চিহ্ন। তাহলে, নাসিরুদ্দিন কি গোঁড়া মুসলমান? গল্পের সাক্ষ্য কী বলে? ওই সংকলন থেকেই পর পর দুটো গল্প তুলছি।

ভাগ করে নামাজ পড়া
ফজরের নামাজ পড়ার পর ইমাম আফান্দীকে জিজ্ঞেস করলেন:

“আফান্দী, তুমি শুধু ফজরের নামাজ পড়তে আসো কেন? কখনো তো তোমাকে জোহর, আছব, মাগারের ও এশার নামাজ পড়তে দেখি না?”
আফান্দী চটপট জবাব দিল :
আমরা পাঁচ ভাই। তাই, রোজকার নামাজ আমরা ভাগ করেই পড়ি: বড়ো পড়ে ফজরের নামাজ, মেজো পড়ে জোহরের নামাজ, সেজো পড়ে আছরের নামাজ, ন’ পড়ে মাগারেবের নামাজ আর ছোটো পড়ে এশারের [এশার] নামাজ। আমি হলাম বড়ো। তাই, আমি কেবল ফজরের নামাজই পড়ি।”

দৈনিক পাঁচ বখ্‌ত্‌ নমাজ-পড়া তো গোঁড়া মুসলমানের নিত্যকৃত্য। যা অবশ্যপালনীয়, তা নিয়েই যে-মানুষ এমন বেয়ারা হাসিঠাট্টা করে, তাকে গোঁড়া ভাবব কীসের জন্যে? এবার যে গল্পটি তুলব, সেখানে লোভী ইমামতন্ত্র বা পুরুততন্ত্রকে আরও মারাত্মক আক্রমণ করছেন নাসিরুদ্দিন।

নামকরণ
একদিন, অন্য এক গ্রামের ইমাম আফান্দীর মেহমান হয়ে এলেন। তিনি ছিলেন খুবই লোভী আর কৃপণ। খেতে বসে টেবিলের ওপর ভালো ভালো খাবার দেখে তাঁর চোখ জ্বলজ্বল করে উঠল। জিভের লালা সামলে তিনি বললেন:
“আফান্দী, এটা আমি খেতে পারি, ওটা খাওয়াও চলতে পারে। আমি এক এক করে প্রত্যেকটি পদের স্বাদ গ্রহণ করবো, কেমন?”
একথা বলে ইমান টেবিলে রাখা সব খাবার গোগ্রাসে সাবাড় করে যখন মুখ মুছছেন সেই সময় আফান্দীর পাঁচ বছরের ছেলে খাবার ঘরে এল।
“ও কি তোমার ছেলে?” ইমাম জিজ্ঞেস করলেন।
“জি, হুজুর।”
“ওর নাম কি?”
“হারাম।”
“কি? ‘হারাম’ কি কারো নাম হয়?”
“হুজুর, আপনি কি বলেন নি যে এটা খাওয়া যায়, ওটাও খাওয়া যায়?” আফান্দী ইমামের ভুঁড়ির দিকে আঙ্গুল তাক করে বলল, “আপনি হয়ত আমার বাচ্চাটাকেও খেতে চাইবেন সেই ভয়ে ওর এই নাম দিয়েছি।”

এইসব গল্প পড়ে অন্তত বাঙালি প[ঠকের পক্ষে এক দাড়িওয়ালা নাসিরুদ্দিনের মুখ ভেবে ওঠা নেহাতই কষ্টকল্পনা হবে – তা, উইগুরদের মনে ওঁর যে মুখচ্ছবিই আঁকা থাক। ধর্মব্যবসায়ী আর কোরান-হদিসের বিধানবন্ধন বিষয়ে মোল্লার এই যে মনোভাব, এর গভীরতর তাৎপর্য আছে। শাস্ত্রীয় ধর্মাচারকে এরকম ঝাড়েমূলে খারিজ করা – এ তো সুফিসাধনার লক্ষণ। সুফিপন্থের বড়ো কবি মওলানা জালালুদ্দিন রুমির (১২০৭-১২৭৩) নাম এই প্রসঙ্গে মনে পড়ে, যিনি সেই মধ্যযুগে নির্ভয়ে বলেন: ‘আমি ইশাও ভজি না, ইসলামও ভজি না।’ নাসিরুদ্দিনের এই ধরণের সব গল্প যেন ওঁর সুফিসাধনার ব্যঞ্জনা দেয়।
তাহলে, কী ওঁর পরিচয়? ভিন্ন ভিন্ন গল্পের ওই নানান নাসিরুদ্দিনকে কি কোনও একটি পরিচয়ের সুতো দিয়ে বাঁধতে পারি? ধরতে পারি? পরিচয়ের সেই সূচক হিশেবে আমি প্রস্তাব করব একটি শব্দবন্ধের : “দিব্য ভাঁড়”। কী এদেশের কী বিদেশের মরমি ভক্তি আন্দোলনে ‘দিব্যোন্মাদ’ কথাটির চল আছে। তারই উপমায় এই শব্দটি গড়ে নিলুম আমি। এই এক আশ্চর্য ভাঁড়, যাঁর সমস্ত অস্তিত্ব লোকায়তের শিকড়ে শিকড়ে চারানো; অথচ কী লোকোত্তর দৃষ্টির অধিকারী তিনি। তাঁর দৃষ্টি এই অর্থে যে সে-দৃষ্টি অনন্য, সত্যসন্ধী। অনন্য, কারণ এই ভাঁড়, এ-সংসাররঙ্গের সাধারণ দর্শক নন, তিনি আদর্শ দর্শক, গ্রীক নাটকের সেই কোরাসের মতো। তাই অস্তিত্বের রঙ্গ আর রহস্য এতটাই ধরা পড়ে তাঁর চোখে। আসলে, মোল্লার সমস্ত গল্পে জেগে আছে একটি চোখ। যে চোখ প্রতিস্পর্ধী। কীসের?
এক কথায় অলতে পারি : ক্ষমতাতন্ত্রের। এ তো আমাদের রোজকার অভিজ্ঞতা যে, কী বাইরে কী ঘরে, একটি চোখ আমাদের ওপর নজর রাখছে, প্রতিমুহূর্তে। কখনো যে-চোখ পুরুষের; কখনো পরিবারের; কখনো সমাজের; কখনো রাষ্ট্রের; কখনো পুঁজির। চোখ হচ্ছে হরেক কিসিমের ক্ষমতার একাধারে প্রতীক আর যন্ত্র। কারোর জো নেই, এই অবিরত নজরদারির বাইরে যাবার। মোল্লার গল্পে যে-নজর অতন্দ্র জেগে আছে, সে ক্ষমতার ওই নজরের প্রতিপক্ষ।
যে দৃষ্টির কথা এইমাত্র বললুম, যে আবার কোনওভাবে হয়ে ওঠে কৌমের দৃষ্টি। ভেবে দেখলে, এই রূপান্তর তো স্বাভাবিক: আদতে কোরাস যে কৌমেরই প্রতিভূ। এই-যে সংসারের রঙচঙ দেখার এক অসাধারণ নজর, যা, আরেকভাবে সাধারণ্যেরও নজর – এইটে হয়তো মোল্লার গল্পের এক আশ্চর্য জাদু।
এবার চলে আসি অন্য কথাটায় : সত্যসন্ধী। মায়ার আবরণ ভেদ করে সত্তাপ্রবাহের মর্মগত সত্যিকে নিরঞ্জন আলোয় তুলে ধরে এই ভাঁড়ের অন্তর্ভেদী দৃষ্টি। দৃষ্টান্ত হিশেবে যে-গল্পটি বলব, সেইটে হয়তো পাঠকসমাজে ওঁর সবচেয়ে চেনাজানা গল্প।

পোশাকমাহাত্ম্য
ধনকুবের এক মুরুব্বির হাবেলিতে মহাভোজ। খবর পেয়ে নাসিরুদ্দিন তো সেখানে গিয়ে হাজির। খাস কামরায় টেবিলে-পাতা রেশমি দস্তরখানের ওপর রুপোর পাত্রে পোলাও বিরিয়ানি কোর্মা কালিয়া কোপ্তা – আরও কত কী? – সাজানো রয়েছে থরে থরে। সেখানে জাঁকিয়ে বসেছেন যত রইস আদমি, আমির আর ওমরা। নাসিরুদ্দিন সেদিকে এগোতেই মুরুব্বিমশাই, ওঁর ময়লা মামুলি জামাকাপড় দেখে, ওঁকে দিলেন ঠেলে ঘরের এক কোনায়। নাসিরুদ্দিন বিলক্ষণ বুঝলেন, কোনও আশা নেই, ওখানে খাবার পৌঁছতেই রাত কাবার! তাই আর সময় নষ্ট না করে তিনি সোজা বাড়ি গিয়ে তোরঙ্গ খুলে বার করলেন জমকালো জোব্বা আর মণিমুক্তো বসানো আলিশান পাগড়ি। ঝলমলে এই নতুন সাজে সেজে তিনি ফিরে গেলেন সেই নেমন্তন্ন বাড়িতে। এবার আপ্যায়নের কী ঘটা! ‘আসুন, আসুন, আসতে আজ্ঞা হোক,’ বলে সেই কর্তা মশাই যথাবিহিত খাতির তোয়াজ করে এবার মোল্লাকে বসিয়ে দিলেন সটান সেই খাস টেবিলে। তক্ষুনি ওঁকে পরিবেশন করা হল রুপোর থালাভর্তি পোলাও, ভুরভুরে তার খুশবু। মোল্লা ত প্রথমেই খানিকটা পোলাও তুলে নিয়ে বেশ করে জোব্বাতেও মাখালেন, পাগড়িতেও মাখালেন। পাশে বসেছিলেন এক আমির। ভারি অবাক হয়ে জিগেস করলেন তিনি, ‘জনাব, খাদ্যবস্তু নিয়ে আপনার এবম্বিধ আচরণ আমার বড়োই তাজ্জব লাগছে। এই আচরণের অর্থ যদি জ্ঞাপন করেন, তাহলে একান্ত অনুগৃহীত হই।’
‘অর্থ খুবই সরল’, বলেন মোল্লা নাসিরুদ্দিন। ‘এই যে জোব্বা আর এই যে পাগড়ি, এরই দৌলতে আমার কপালে জুটল, এক থালা পোলাও। সুতরাং ওদের ভাগ না দিয়ে আমি একা খাব, তা তো হয় না।’

‘না পোশাকে কোনো দেহ নেই’ – বলেছেন এক সাম্প্রতিক কবি। ধারকরা পোশাকে আমরা কেউ রাজা, কেউ বা উজির সেজে ঘুরছি, ফিরছি। এই ভাঁড়ের সন্তশোভন সত্যদৃষ্টি – যেন এক দমকা হাসির হাওয়ায় – সেই ছদ্মসাজ, ভড়ং, খশিয়ে দেয়। দেখতে শেখায় মানুষের উলঙ্গ স্বরূপ, শেক্সপিয়রের ভাষায়, ‘দ্য থিঙ্গ ইটসেলফ’।
এই অবধি পড়ে কোনও পাঠক তর্ক তুলতে পারেন – এ কী। মোল্লা কি দার্শনিক? ঠিক তা-ই। তিনি দার্শনিক। তফাত এই : দার্শনিকের গুহ্য ভাষায় কথা বলেন না উনি; বলেন সাধারণের ভাষায়, চিরকেলে ভাঁড়ের ভাষায়।
উজবেকিস্তানের পুরোনো শহর বোখারায় সোভিয়েত জমানায় মোল্লা নাসিরুদ্দিনের মূর্তি প্রতিষ্ঠা হয়। সেখানে ওঁর গল্পের পুরোনো পুঁথিও পাওয়া গেছে। বিশ্বস্ত সূত্রে আমরা খবর পেলুম, মোল্লা এখন নব কলেবরে বোখারায় অবতীর্ন। হয়তো ঠাওরেছেন, দুনিয়ার হালচাল নজর করার বড়ো উমদা জায়গা এই উজবেকিস্তান। তাঁর দুনিয়াদর্শনের খানকয়েক নমুনা নিজস্ব সূত্রে জোগাড় করে পাঠকদের শোনাচ্ছি। ওঁরা খুশি হলে মোল্লার এরকম আরও গল্প যে শোনাব না – এমন কথা দিচ্ছি না।”

মোল্লার নামে এরকম নতুন গল্প বানানোর চল কিন্তু প্রদ্যুম্নবাবুতেই শেষ নয়, এখনও চলেইছে। গৌতম সেনগুপ্ত, এই গত ৯ ডিসেম্বর ২০১৮ তেও রবিবারের সংবাদ প্রতিদিন এর বিশেষ ক্রোড়পত্র “ছুটি”-র ৪র্থ পাতায় “অল্প স্বল্প গল্প” শিরোনামে এরকমই দুটি গল্প শোনান আমাদের।

২০০৭ সালে সৌরভ পাবলিকেশন প্রকাশ করে ১৫৯ পাতার বই ‘তিন রসিকের গল্প’ (গোপাল ভাঁড়, নাসিরুদ্দিন, বীরবল) (ন্যাশনাল লাইব্রেরি Call Number J/B 891.443 T 614, Item Number: DBA000074071BEN)

২০০৯ তে এ পি পি প্রকাশ করে ‘গোপালভাঁড় / নাসিরুদ্দীন’ – সংকলকঃ কান্তি মজুমদার, ৯৬পৃ. সচিত্র (ন্যাশনাল লাইব্রেরি Call Number B891.447 N576, Item Number: DBA000076215BEN)

২০১১ তে সত্যনারায়ণ প্রকাশনী থেকে বেরোয় কে. এন. শাহজাহান করিম রচিত ৭৪ পৃষ্ঠার বই ‘মোল্লা নাসিরুদ্দীনের মজার গল্প’।

কলকাতার মোহিত পাবলিশার্স ২০১৩ সালে বেনু দাস-এর সংকলনে প্রকাশ করে ৬৪ পাতার বই ‘হাসির বাদশা মোল্লা নাসিরুদ্দিন’। (ন্যাশনাল লাইব্রেরি Call Number: B 891.443 Mo 4716, Item Number: DBA000089817BEN)।

২০১৪ সালে অরিন্দম দাশগুপ্তের সংকলনে, অনুপ রায়ের অলংকরণে চর্চাপদ প্রকাশ করেছিল ‘মোল্লাক্কেল: নাসিরউদ্দিনের কিসসা’ । ভূমিকা হিসেবে “ফের গাধার পিঠে বিশ্ববেকুব” শিরোনামে ২ জানুয়ারি ২০১৪ তারিখের স্বাক্ষরে অরিন্দম দাশগুপ্ত লিখেছেন :
“বীরবল, গোপালভাঁড়, তেলেনিরাম প্রভৃতি ভারতীয় চরিত্রের পাশাপাশি আমরা অতি সহজেই জায়গা করে দিয়েছি মোল্লা নাসিরউদ্দিনকেও। দেশ কাল ভেদে তিনি আজও প্রাসঙ্গিক ও লোকপ্রিয়। বীরবলের সঙ্গে আকবর, গোপালভাঁড়ের সঙ্গে মহারাজ কৃষ্ণচন্দ্র বা মোল্লা নাসিরউদ্দিনের সঙ্গে তৈমুরলঙের নাম জড়িয়ে আছে। কেউ এই প্রশ্ন করতেই পারেন যে, বীরবল, গোপালভাঁড় বা নাসিরউদ্দিনকেও কি আমরা ঐতিহাসিক চরিত্র বলে ধরতে পারি? সত্যি সত্যি তেমন কোনো পাথুরে প্রমাণ হাজির করাটা বেশ মুশকিল, তবে যেটা বললে শ্যাম ও কূল দুই বজায় থাকে সেটা হল এঁদের অবশ্যই কিংবদন্তি পুরুষ আখ্যায় ভূষিত করা চলে। লোকের মুখে মুখেই এঁদের খ্যাতি আর গল্পের রটনা। শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে চলে আসছে এই সব গল্প। কখনো এর গল্প চেপে গেছে তার ঘাড়ে, মিলে মিশে গেছে দেশ কালের ভেদ, জুড়েছে নতুন নতুন কিস্‌সা। যে গল্পগুলি ছিল কাফেলার সঙ্গে চলা মানুষের অবসর বিনোদন তারাই আধুনিক প্রযুক্তিতে কার্টুন বা অভিনয়ের মাধ্যমে চলে আসছে সিনেমা বা টিভির পর্দায়। এই যোগ বিয়োগের ফলে আমরা যেমন পাই গোপালভাঁড়ের চাউমিন খাওয়ার উল্লেখ তেমন আবার মোল্লা নাসিরউদ্দিনকে দেখা যায় মেট্রোয় চেপে ঘুরতে বা এরোপ্লেনে বসে উড়তে। এই কিংবদন্তিদের আবেদন আজও অম্লান। ফলে এত শত বছর পরেও তাঁরা সফল এবং নতুন নতুন মাধ্যমে সমান লোকপ্রিয়।
বীরবল বা গোপালভাঁড়দের তুলনায় ভৌগোলিক অর্থে মোল্লা নাসিরউদ্দিনের জনপ্রিয়তা অনেক ব্যাপক ও বিস্তীর্ণ। সেই অর্থে মোল্লাকে বিশ্বজনীন বলা চলে। পশ্চিমে তুরস্ক-গ্রিস-আলবানিয়া-সার্বিয়া-ক্রোয়েশিয়া-বুলগেরিয়া থেকে শুরু করে উজবেকিস্তান-তাজিকিস্তান-কাজাখস্তান-আফগানিস্তান হয়ে পুবে চিনের সিনচিয়াং পর্যন্ত তার বিস্তার। মোল্লার কিস্‌সার সঙ্গে ইসলামি সংস্কৃতির প্রাথমিক একটা যোগ হয়তো ছিল এবং সেই কারণে প্রথমদিকে পশ্চিম এশিয়ার বিভিন্ন দেশেই ছিল তাঁর বেশি কদর। তবে ধীরে ধীরে ফ্রান্স, জার্মানি, রাশিয়া, ইংল্যান্ড সর্বত্র মোল্লার পরিচিতি আর খাতির বেড়ে চলে।
গাধার পিঠে সওয়ার তৈমুরলঙের বয়স্য এই নাসিরউদ্দিনকে অনেক দেশই চায় বলিয়ে নিতে – ‘মোর নাম এই বলে খ্যাত হোক আমি তোমাদেরই লোক’। কিন্তু সেকথা বললে তো হবে না। আকশেহরের একদা বাসিন্দা মোল্লা নাসিরউদ্দিন যে একজন আদত অটোমান তুর্কি এই ব্যাপারে তুরস্কবাসীর মনে কোনো সন্দেহ নেই। তিথি নক্ষত্র মেনে তারা সাড়ম্বরে মোল্লার জন্মদিনও পালন করে থাকে। তবে ঘরে ঘরে পায়েস রান্না হয় কিনা জানা নেই।
নাসিরউদ্দিন দেশ কাল ভেদে কোথাও ‘মোল্লা’ কোথাও ‘খোজা’ কোথাও বা ‘আফান্দি’। এগুলি সবই সম্ভ্রমসূচক উপাধি। অতএব দেখা যাচ্ছে নিছক ভাঁড় বলে তিনি কোথাও উপেক্ষিত নন। আর সত্যি কথা বলতে কী প্রকাশভঙ্গি যেমনই হোক, যে মানুষটির উপস্থিত বুদ্ধি এত তুখোড়, রসবোধ এমন প্রবল তাঁকে কেবল ভাঁড় বলে চিহ্নিত করলে অপমানই করা হয়, সঠিক মূল্যায়ন করা হয় না।
লিখিত আকারে ১৮৩৭ খ্রিষ্টাব্দে মোল্লার যে গল্পগুচ্ছ প্রথম তুর্কি ভাষায় প্রকাশিত হয় সেখানে কিস্‌সার সংখ্যা ছিল ১৩৪টি। এর ঠিক দেড়শো বছর পরে ১৯৮৬ সালে রুশ ভাষায় মোল্লার যে কাহিনিমালা প্রকাশ পেল সেখানে কিস্‌সার সংখ্যা ১২৩৬। একবিংশ শতাব্দীতে আরো যদি একটি পূর্ণাঙ্গ সংকলন করার কথা কেউ ভাবেন তাহলে আশা করাই যায় যে কিস্‌সার সংখ্যা ২৫০০ ছাড়িয়ে যাবে। আসলে মোল্লা নাসিরউদ্দিনের অন্ত নেই, তিনি আবহমান। তাঁর তল খোঁজার চেষ্টাই বৃথা।
মোল্লা নাসিরউদ্দিন ঠিক কোন্‌ শ্রেণির লোক? তিনি কাদের প্রতিনিধি? তাঁর কিস্‌সা থেকে এটা নির্ণয় করা শুধু কঠিন নয় দুঃসাধ্য। তিনি একই সঙ্গে তৈমুরলঙের সহচর বা বয়স্য – হাসি মস্করা করে থাকেন অথচ নানা কিস্‌সায় প্রকট হয়ে ওঠে তাঁর অর্থ কষ্ট ও দৈন্য – রকমারি কায়িক পেশায় নিজেকে যুক্ত করেন উপার্জন করবেন বলে। আমির-ওমরাহদের মেহেফিলে তাঁর অবাধ যাতায়াত আবার তাঁকে বনে জঙ্গলে দেখা যায় ক্ষুন্নিবৃত্তির জন্য রসদ সংগ্রহ করতে। তিনি গরিব-গুর্বোদের প্রতিনিধি হয়ে দরবার করতে ছোটেন তৈমুরলঙের কাছে আবার চাষা-ভুষোদের ব্যবহারে চটে গেলে তাদের সহবত শিক্ষাও দেন। মৌলবাদী আচরণ থেকে মোল্লা নাসিরউদ্দিন সম্পূর্ণ মুক্ত। প্রয়োজনে তাঁকে দেখা যায় বুদ্ধিমত্তার সঙ্গে ধর্মীয় গোঁড়ামির বিরুদ্ধাচরণ করতে।
মোল্লা নাসিরউদ্দিনকে কোনো শ্রেণিভুক্ত করতে চাইলে তাই বোকামি হবে। তিনি সমাজের প্রতিনিধি। তবে এই সমাজকেও কোনো নির্দিষ্ট সমাজ বলা যাবে না। তিনি কখনো গরিব, কখনো সম্পন্ন, কখনো মহিলা, কখনো পুরুষ, কখনো অবোধ, কখনো শিশু। অর্থাৎ নানা সময়ের নানা অবস্থার এক একটি প্রতিফলন। সমাজের নানা স্তরের বিভিন্ন মানুষ তাঁকে যেভাবে দেখবেন, যেমন ভাববেন, তাঁকে নিয়ে তেমনভাবেই গড়ে তুলবেন কিস্‌সা আর তাই নাসিরউদ্দিন দেশ-কাল-সময় ভেদে হয়ে উঠবেন চলমান কিংবদন্তি।
আমরা এখানে প্রায় ২৫০টি নাসিরউদ্দিনের কিস্‌সা আপনাদের সামনে পেশ করলাম। উৎস তুর্কি ভাষা থেকে অনূদিত আদি ইংরেজি বই। এর মধ্যে অনেকগুলো কিস্‌সাই আছে যার সঙ্গে রুশ দেশের উপকথা অথবা চিনা রূপকথার গল্পের আদলের মিল পাওয়া যায়। এমনকী গোপাল ভাঁড়ের গল্পের সঙ্গেও মিল পাওয়া যায় হুবহু। কে আগে কে পরে, কোন্‌ গল্প কার ঘাড়ে চেপেছে এই কূটতর্ক নিয়ে পাঠক আগেও মাথা ঘামাননি এখনও ঘামাবেন বলে মনে হয় না। আমাদের এই সংকলন পড়ে কেউ যদি আনন্দ পান তাহলেই আমরা ধরে নেব যে আমাদের পরিশ্রম আর প্রচেষ্টা সার্থক। যা দিনকাল পড়েছে লোকের তো মুখ শুকিয়ে আমসি। এরই মধ্যে বাঁচতে তো হবে। আর বাঁচতে হলে এক চিমটে নুন, দুটো ঠোঁট-কাটা-কথা, টিপ্পনী আর মজা ছাড়া সম্বলই-বা কী। অতএব, স্বাগত মোল্লা নাসিরউদ্দিন … “

২০১৪ তে এ পি পি প্রকাশ করে গোপাল ভাঁড় নাসিরুদ্দিন বীরবল, সংকলক : কান্তি মজুমদার।

২০১৫ সালে ভৈরব গ্রন্থালয় থেকে প্রকাশিত হয় সৈয়দ রেজাউল করিম রচিত ১৬০ পাতার বই মোল্লা নাসিরুদ্দিন আফান্দীর গল্প।

পারুল প্রকাশনী থেকে সুযোগ বন্দ্যোপাধ্যায়ের চিত্রনাট্য ও ছবিতে ৪৮ পাতার কমিকস হিসেবে ‘মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প’ খন্ডে খন্ডে প্রকাশ শুরু হয় ২০১৫ থেকে। ১ম ভাগে ছিল ৯ টি গল্প। ২য় ভাগ ও বেরোয় সেবছরেই। ৩য় খন্ড ও প্রকাশিত।

কমিকসের প্রসঙ্গ যখন এলোই এই সুযোগে টিংকল-এর প্রসঙ্গটাও ছুঁয়ে রাখা যাক। ১৯৬৭-র ফেব্রুয়ারিতে দূরদর্শনের একটি কুইজ অনুষ্ঠানে প্রতিযোগীরা গ্রীক পুরাণের থেকে আসা প্রশ্নের জবাব দিতে পারলেও রামায়ণের থেকে আসা প্রশ্নের জবাব দিতে না পারার প্রতিক্রিয়ায় অনন্ত পাই টাইমস অফ ইন্ডিয়ার চাকরি ছেড়ে সেই বছরই জি. এল. মিরচন্দানির ‘ইন্ডিয়া বুক হাউস লিমিটেড’ প্রকাশনার তরফে “অমর চিত্র কথা” কমিকস সিরিজের শুরু করেন ছোটদের পড়ার উপযোগী কমিকস হিসেবে লোককথা, পৌরানিক কাহিনী ও ঐতিহাসিক চরিত্রদের জীবনী প্রকাশের উদ্দেশ্যে। ১৯৮০ তে তিনি টিংকল সিরিজের সূচনা করেন একইভাবে কমিক বুক ফর্ম্যাটে ছোটোদের জন্য গল্প, কৌতুক বা শিক্ষামূলক নিবন্ধ প্রকাশের উদ্দেশ্যে। এতাবৎ তিনখানি নাসিরুদ্দিন গল্পের সংকলন এই সিরিজে প্রকাশিত হয়। প্রথমে ১৯৯৬তে ২৫৫ নং সংকলন হিসেবে ৬৪ পাতার “Tales of Nasruddin Hodja”। পরে ২০০৯তে “Nasruddin Hodja War of Wits” ৭২ পাতা এবং ২০১০-এ “Nasruddin Hodja Rides Again” ৭২ পাতা। শেষ বইটিতে টিংকল এর প্রথম সংখ্যায় প্রকাশিত নাসিরুদ্দিনের গল্পটি (The Fine) ছাপার পর জানানো হয়েছে কীভাবে প্রথম গল্পে আরব চরিত্র হিসেবে নাসিরুদ্দিনকে দেখানোর পাঠক প্রতিক্রিয়ায় সম্পাদকমণ্ডলীর ঐকমত্যে তাঁকে তুর্কী চরিত্র হিসেবে বদলে নেন শিল্পী অনিচ্ছাসত্ত্বেও।

১৯৯৬-এর বইটা পড়ে ফেলতে পারেন kelvi.net এর সৌজন্যে। ছবি এঁকেছিলেন Ram Waeerkar. বিভিন্ন গল্পের চিত্রনাট্য লিখেছিলেন শ্রুতি দেশাই,, লুইস এম. ফার্নান্ডেজ, দেবাংশু মহাপাত্র, দেব নাদকার্নি, আইয়ার প্রসাদ বি., শুভা খান্ডেকর, এমনকি ভি. নাগারিক, শরদরাজ ওয়াই. শানভাগ কুমতা, নীরজ শর্মা, সন্দীপ ভাস্করন, রাজেন্দ্র পিল্লাই, কাত্যায়নি জুলুরি, বইপু সার্তো, শচীন এস. আহিরাও, ভারত আগরওয়াল, কৌশিক পোদ্দার, এম. এ. আলীম, মীতা গুপ্ত, অজয় সি. খুঁটে, আর. মোহাম্মদ সুলতান, প্রীতম, প্রভাকর আনভেকর, ওয়াটিনাংসাং এ. ও., দিলিপ চৌধুরী, নামের পাঠকদের পাঠানো গল্পের ভিত্তিতে বানানো কমিকসও এতে আছে।

২০১৮ তে সৃষ্টিসুখ থেকে প্রকাশিত হয় নীহারুল ইসলাম এর ‘নস্‌রুদ্দিন খোজার কিস্‌সা” প্রচ্ছদ সুমিত রায়,

পারুল প্রকাশনী থেকে ২০২০ তে অনাবিল সিদ্ধান্ত রচিত নাসিরুদ্দিনের গল্প ১৭৬ পাতার বই

১৯৭০ সালের ১৫ই ডিসেম্বর তৎকালীন পূর্ব পাকিস্তানে মোহাম্মদ নাসির আলী ঢাকায় নিজের প্রতিষ্ঠিত ‘নওরোজ কিতাবিস্তান’ থেকে প্রকাশ করেছিলেন প্রাণেশ কুমার মণ্ডলের প্রচ্ছদ ও অঙ্গসজ্জায় “ভিনদেশী এক বীরবল” নামের বইটির প্রথম সংস্করণ ১৪১ টি গল্প নিয়ে। ১৩৭ পাতা বইয়ের দাম ছিল ৪.৭৫ টাকা। ইংরেজিতে শিরোনাম “Bhindeshee Ek Birbal (Tales of Nasiruddin Hodja) by Md. Nasir Ali, First edition, December 1970” প্রকাশতথ্য : ইফতেখার রসুল কর্তৃক ৫৪, নর্থব্রুক হল রোডস্থ মনীষা প্রকাশনী থেকে সোসাইটি ফর পাকিস্তান স্টাডিস-এর সহযোগিতায় প্রকাশিত। মোহাম্মদ নুরুল ইসলাম কর্তৃক কাল্‌চারাল প্রেস, ৬৮, বেচারাম দেউড়ী, ঢাকা থেকে মুদ্রিত। যা বর্তমান বাংলাদেশে ঢাকার চারুলিপি প্রকাশন থেকে ২০১৩ সালে রিপ্রিন্ট হয়েছে ১৯২ পাতার বই হিসেবে।

লেখকের কথা অংশে তিনি জানিয়েছেন:
“ভিনদেশী এক বীরবল প্রকাশের সঙ্গে সঙ্গে সবার আগে যাঁর কথা মনে পড়ছে তিনি বাংলাদেশের ছোটদের কাছে দাদাভাই নামে সু-পরিচিত আমার অনুজপ্রতিম রোকনুজ্জামান খান। তারই উৎসাহে ও তাগিদে আমার এ বই লেখা অপেক্ষাকৃত কম সময়ে সম্পন্ন হতে পেরেছে এবং তাঁর সম্পাদিত ছোটদের প্রিয় মাসিক ‘কচি ও কাঁচা’ পত্রিকায় তিনি অতি যত্নের সঙ্গে এ লেখা ধারাবাহিকভাবে প্রকাশ করেছেন।
বইটিকে শোভন চিত্রসজ্জায় সাজিয়ে তোলার জন্য চিত্রশিল্পী শ্রী প্রাণেশ কুমার মণ্ডলের প্রীতিভাজন বন্ধু-সুলভ প্রচেষ্টাও স্মরণযোগ্য। একইভাবে স্মরণযোগ্য বইটিকে সুচারুরূপে ছাপাবার জন্যে কালচারাল প্রেসের কর্মীদের সক্রিয় সহযোগিতা।”

গল্পের সংখ্যা ১৪০ বলা উচিত না ১৪১ সেটা একটু ধন্দের। কারণ ‘এক’ শীর্ষক প্রথম গল্পের শেষে বস্তুত তিনি ভূমিকার মতোই জানিয়েছেন:
“শুধু ছেলেবেলায় নয়, বড় হয়েও কিন্তু নাসিরুদ্দিন বরাবর কথায় ও কাজে লোকের সঙ্গে এমনি ধরনের কৌতুক ও চতুরতাই করেছে। অনেক সময় লোককে হাসিয়েছে নিজে বোকা সেজে। আমাদের দেশে যেমন গোপাল ভাঁড়ের নামে আর বীরবলের নামে নানা রকম হাসির গল্প প্রচলিত আছে, তেমনি সব গল্প প্রচলিত আছে মধ্যপ্রাচ্যের বিভিন্ন দেশে, তুরস্কে, বলকানে ও গ্রীসে নাসিরুদ্দীনের নামে। আরব্যোপন্যাসের সিন্দবাদ জাহাজীর গল্প যেমন দেশে বিদেশে সবার কাছে পরিচিত, ওসব দেশে নাসিরুদ্দিনের গল্প তার চেয়েও বেশি পরিচিত।
নাসিরুদ্দিন খুব জ্ঞানী বা বুদ্ধিমান ছিলো বলে পারস্য ও তুরস্কের লোকেরা তার পদবী দিয়েছিল হোজ্জা। তাই নাসিরুদ্দীন হোজ্জা বা হোকা নামেই সর্বত্র পরিচিত। অনেকের ধারণা, নাসিরুদ্দীন ছিল নবম শতাব্দীর লোক। কিন্তু বাদশাহ তৈমুর-লঙের নামের সঙ্গে তার কয়েকটি গল্প জড়িত বলে কেউ কেউ বলেন, তার জন্ম হয়েছিলো চতুর্দশ শতাব্দীতে। যেমন তার জন্মকাল তেমনি তার জন্মস্থান সম্বন্ধেও একমত হওয়া সম্ভব হয়নি।
কিন্তু সে সত্যিই যে চতুর ও কৌতুকপ্রিয় ছিল তা তোমরা তার গল্প শুনলেই বুঝতে পারবে। বুঝতে পারবে, তার গল্প আকবর বাদশার শাহী দরবারের বীরবল বা কৃষ্ণচন্দ্রের রাজসভার গোপাল ভাঁড়ের গল্পের চেয়ে একটুও কম মজার নয়।”

চারুলিপির বইয়ের তৃতীয় প্রচ্ছদে ‘জর্জ’ লিখেছেন:
“বাংলা ভাষায় উপমহাদেশে অর্থাৎ বাংলাদেশ ও পশ্চিমবঙ্গে প্রথম কিশোর সাহিত্যিক প্রয়াত মোহাম্মদ নাসির আলী মোল্লা/হোজ্জা/আফেন্দী এই তিন নামের এক ব্যক্তি সম্পর্কে যে গল্পগুলো যুগ যুগ ধরে প্রচলিত আছে তার স্রষ্টা। যতদুর জানা যায় তুরস্কে জন্মগ্রহণকারী মোল্লা নাসিরুদ্দিন হোজ্জা।
মজা-বুদ্ধিদীপ্ত, হাস্যরসাত্মক এই গল্পগুলো প্রথম ইংরেজিতে লিখেন, Idries Shah, (ইদ্রিশ শাহ্‌) বই দুটির নাম : ‘The Exploits of the Incomparable Mulla Nasiruddin’ ‘The Pleasantries of the Incredible Mulla Nasiruddin’.
মহাম্মদ নাসির আলী বাংলার এক রসিকরাজ বীরবল এর সাথে মিলিয়ে তার রূপান্তরিত নাম রাখেন ‘ভিনদেশী এক বীরবল’। গ্রন্থটি প্রকাশের পর থেকেই ভীষণ পাঠকপ্রিয়তা লাভ করে কিশোর-কিশোরী ও বয়োবৃদ্ধদের কাছে। তাই নতুন আঙ্গিক বা আদলে রুচিবান প্রকাশক আমার অনুজসম হুমায়ূন কবীর তার প্রতিষ্ঠান চারুলিপি প্রকাশন থেকে বইটি প্রকাশ করছে – আজ শতাধিক মোল্লা নাসিরউদ্দীন হোজ্জা নামক গ্রন্থ প্রকাশিত হলেও মোহাম্মদ নাসির আলীর ‘ভিনদেশী এক বীরবল’ একাই একশ – বলেছেন, প্রয়াত চলচ্চিত্রকার সত্যজিৎ রায়, এবং তার অনুপ্রেরনা ‘ভিনদেশী এক বীরবল’ থেকেই মোল্লা নাসিরউদ্দীনের গল্প নিজেও লিখেছেন পরবর্তীতে। নবতর মুদ্রণ গায়ে-গতরে খাটো হলেও-এই বই কিন্তু সেই-ভিনদেশী এক বীরবল-ই এক ও অভিন্ন।”

এই ‘জর্জ’ সম্ভবত ‘ইফতেখার রসুল জর্জ, উপরুল্লিখিত বইটির প্রথম সংস্করণের প্রকাশক। তিনি, এমনকি নিজের লেখা বইয়ের ভূমিকাতেও এই “উপমহাদেশে প্রথম” তকমা দিয়েছেন বইটিকে ও গল্পগুলির প্রথম পত্রিকা প্রকাশের তথ্য হিসেবে অধুনালুপ্ত ‘আলাপনী’, ‘ইত্তেহাদ’, ‘মিল্লাত’ ইত্যাদি পত্রিকার নাম নিয়েছেন। যদিও, মূল বইয়ের লেখকের কথা অংশে স্পষ্টই মুদ্রিত, রোকনুজ্জামান খান সম্পাদিত ছোটদের মাসিক ‘কচি ও কাঁচা’ পত্রিকায় সে লেখা ধারাবাহিকভাবে প্রকাশ হয়েছিল। বাংলা অ্যাকাদেমী থেকে ১৯৮৯ সালে আতোয়ার রহমান লিখিত মোহম্মদ নাসির আলী (১৯১০-১৯৭৫) মনোগ্রাফটিতেও বলা আছে, বইটি নাসিরউদ্দীন হোজ্জাকে নিয়ে প্রচলিত ১৪০ টি গল্পের পুনর্বর্ণন। প্রথমে মখ্‌ফি আল আজম ছদ্মনামে মাসিক ‘কচি ও কাঁচা’র দ্বিতীয় বর্ষ, প্রথম সংখ্যা, অগ্রহায়ণ, ১৩৭২ থেকে অগ্রহায়ণ, ১৩৭৪ পর্যন্ত বিভিন্ন সংখ্যায় ধারাবাহিকভাবে প্রকাশিত। যে ইদ্রীশ শাহের বই থেকে গল্পগুলি নেওয়া বলে জর্জ জানিয়েছেন তার প্রথম প্রকাশও ১৯৬৬তে। তাছাড়া, আদনান আহমদ-এর তথ্য অনুযায়ী মাসিক ‘কচি ও কাঁচা’ ১৯৬৪ সালের নভেম্বর মাস থেকে শুরু হলে অবশ্যই সেখানে মো. নাসির আলীর লেখা মোল্লার গল্প প্রকাশের সময়কাল ১৯৬১-র অর্থাৎ অরুণ রায়ের বই প্রকাশের বা ১৯৫৮-র তথা ‘বুখারার বীরকাহিনী” প্রকাশের অনেক পরেই। তাই উপমহাদেশে প্রথমত্বের ঘোষণা খুব যৌক্তিক বলে মনে হয় না। চারুলিপির বইতে লেখকের সই-এর তারিখ হিসেবে ১৯৭৬ সালের জুন মাসের উল্লেখ ও বিভ্রান্তিকর কারণ ১৯৭৫ সালেই তাঁর মৃত্যু হয়।

চারুলিপির বইতে দ্বিতীয় প্রচ্ছদে ছবিসহ লেখক পরিচিত অংশে বলা হয়েছে:
“প্রখ্যাত শিশুসাহিত্যিক মোহাম্মদ নাসির আলীর জন্ম ১০ জানুয়ারি ১৯১০ সালে বিক্রমপুরে। পড়াশোনা করেছেন তেলিরবাগ কালীমোহন দূর্গামোহন ইনস্টিটিউশনে। এন্ট্রান্স পাস করেছেন১৯২৬ সালে স্বর্ণপদক সহ। পরবর্তীতে পড়াশোনা ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ে।
চাকরি জীবনের শুরু অবিভক্ত ভারতের কোলকাতা হাইকোর্টে। ‘৪৭ পরবর্তী সময়ে একই সাথে প্রকাশনা ও ঢাকা হাইকোর্টে চাকরি করেছেন। প্রকাশনা প্রতিষ্ঠান নওরোজ কিতাবিস্তানের প্রতিষ্ঠাতা অংশীদার।
শিশুসাহিত্যের উপর প্রবর্তিত প্রায় সবগুলো পুরস্কারে ভূষিত হয়েছেন। এরমধ্যে ইউনেস্কো, বাংলা একাডেমী, জাতীয় গ্রন্থকেন্দ্র, ইউনাইটেড ব্যাংক, লাইব্রেরী অব কংগ্রেস, যুক্তরাষ্ট্র, ইসলামিক ফাউন্ডেশন উল্লেখযোগ্য।
অধুনালুপ্ত দৈনিক আজাদ পত্রিকার ‘মুকুলের মহফিল’ শিশু বিভাগের প্রধান হিসেবে ‘বাকবান’ নামে সমধিক পরিচিত।
ফটোগ্রাফি, সেলাইকর্ম, রবীন্দ্র-নজরুল সংগীতের একনিষ্ট ভক্ত ছিলেন। তিনি ১৯৭৫ সালে ৩০ জানুয়ারি মৃত্যুবরণ করেন।”

১৯৭৫এ মোঃ নাসির আলীর মৃত্যুর পর পারিবারিক ভাগবাটোয়ারায় জন্ম নেয় নওরোজ সাহিত্য সম্ভার। সেখান থেকেই ১০৮ টি গল্পের সংকলন হিসেবে প্রকাশিত হয় ইফতেখার রসুল জর্জ-এর ৭২ পাতার বই ‘মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প’-এর দ্বিতীয় সংস্করণ, ১৯৯০ তে (প্রথম প্রকাশ পেলাম না)। এ বইতে ছাই রোং এর অলংকরণ ব্যবহৃত হয়েছে নাম উল্লেখ করেই, তাই প্রথম প্রকাশ অবশ্যই ১৯৮৩-র পড়েই হবে।

বইতে ‘আমার কথা’ শিরোনামে লন্ডন : ১৯৯০ সাক্ষর করে ইফতেখার রসুল জর্জ যা লিখেছেন, তা পড়লে বোঝা যায় চীন থেকে প্রকাশিত ‘আফান্দীর গল্প’ বইটি তার খুবই প্রিয়। 🙂
“আমরা যখন মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা বা মোল্লা নাসীরুদ্দীন আফান্দীর-র নাম উল্লেখ করি, তখন সাথে সাথে আমাদের সম্মুখে উদয় হয় মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা সম্পর্কে প্রচলিত হাজার হাজার হাসির গল্প, নীতিকথা ও কৌতুক কাহিনী। বর্তমান বিশ্বে ‘মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা’-র নাম মৌলিক লোক-সাহিত্যে একজন ‘বিশ্ব নাগরিক চরিত্রে’-র রূপ নিয়েছে। তার হাস্যরসাত্মক কৌতুক কাহিনী শুধু এশিয়া নয় – সমগ্র বিশ্বে অসাধারণ জনপ্রিয়তা লাভ করেছে। তুরস্কের ঘরে ঘরে মোল্লা নাসীরুদ্দীন-র নাম শ্রদ্ধাভরে উচ্চারিত হয় এমন কি চিন দেশেও। তুরস্কে মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা-র জন্ম উৎসব জাতীয় উৎসব হিসেবে পালিত হয় প্রতি বছর।
‘মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা’-র নাম উচ্চারিত হলে আমাদের চোখের সামনে ভেসে ওঠে, মুখে লম্বা দাড়ি, মাথায় একটি মস্ত পাগড়ী নিয়ে এবং শীর্ণকায় একটি গাধায় চড়ে তিনি নানা জায়গায় ঘুরে বেড়াচ্ছেন। ‘মোল্লা নাসীরুদ্দীনের গল্প’-র প্রধান নায়ক মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা নিজে। সঙ্কলিত এই লোক-কাহিনীর একটি বিশেষ দিক হলো – ব্যঙ্গপূর্ণ উক্তি এবং নির্ভয় সমালোচনা। উইট, স্যাটায়ার ও হিউমার-এ মণ্ডিত মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা-র গল্পগুলো। এর প্রধান লাবণ্য – তীর্যক বক্তব্য ও মোহন কটাক্ষে। এই কাহিনীকে বিষয়বস্তু অনুযায়ী দুটি ভাগে ভাগ করা যায়।
প্রথমত : কিছুকিছু গল্পে ব্যক্ত হয়েছে সামন্ত শাসকদের চেহারার প্রতি বিদ্রুপ ও দেশের জনগণের মধ্যকার ত্রুটি-বিচ্যুতির সমালোচনা।
মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা সামন্তশাসকদের জঘন্য অপরাধ, অশিক্ষা ও মূর্খতার প্রতি কটাক্ষ করেছেন। হোজ্জা, জমিদার, বেগম, কাজী, ইমাম থেকে শুরু করে উজীর, উজীরেআজম, এমন কি বাদশাহ পর্যন্ত কাউকে রেহাই দেন নি।
দ্বিতীয়ত : জনসাধারণের কর্মের প্রতি অনীহা, স্বার্থপরতা, কুসংস্কার, অহংকার ও আত্মগরিমার জন্য সেই লোকদের প্রতি হোজ্জার রয়েছে ব্যঙ্গোক্তি ও সদিচ্ছাপ্রণোদিত সমালোচনা।
হোজ্জা-র অল্পে আছে এক ধরণের স্বাদ – তা নতুন এবং ভাষায় আছে রস। পাঠকবৃন্দ শুধু যে আনন্দিত হবেন, পুলকিত হবেন, রোমাঞ্চিত হবেন – তাই নয়-এই গল্পগুলোতে আছে এক ধরণের শিক্ষা, শিল্পমাধুর্য-এটা পাঠকের জন্য বাড়তি পাওনা।
মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা-র গল্প শত শত বছর ধরে চলে আসছে এবং এখনো বিশ্বের প্রতিটি দেশে এর প্রভাব দেখা যায়।
‘মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা’-কে নিয়ে বাংলাদেশে প্রথম (বলা যায় এই উপমহাদেশে বাংলাভাষায় প্রথম) প্রখ্যাত শিশু সাহিত্যিক মোহাম্মদ নাসির আলী কিছু গল্প প্রকাশ করেন অনেক পূর্বে লুপ্ত মাসিক পত্রিকা ‘আলাপনী’, ‘ইত্তেহাদ’, ‘মিল্লাত’ ইত্যাদি পত্রিকায়। তা প্রায় ৩৮/৪০বছর পূর্বের কথা। যেসব গল্পের সাথে আরও কিছু জুড়ে ১৯৭২ সালে মোহাম্মদ নাসির আলী “ভিনদেশী এক বীরবল” নামে হোজ্জা-র গল্পের প্রথম বইটি প্রকাশ করেন ১৪১ টি গল্প নিয়ে। তাও প্রায় ২৮/৩০ বছর আগের কথা। কয়েক বছর পূর্বে ভারতের আন্তর্জাতিক খ্যাতিমান চিত্র পরিচালক ও সু-সাহিত্যিক প্রয়াত সত্যজিৎ রায় হোজ্জা-র পঞ্চাশ/৫০টি গল্প নিয়ে একটি নয়নলোভা গ্রন্থ লিখেন – যার প্রকাশক কলকাতার আনন্দ পাবলিশার্স প্রা. লি.। হোজ্জা-র উপর প্রথম ইংরেজি বইটি প্রকাশিত হয় ১৮৯৬ সালে। Misses Ewing লিখিত “Tales of th Khoja” নামে।
“ভিনদেশী এক বীরবল” “মোল্লা নাসীরুদ্দীনের গল্প” এবং বর্তমান গ্রন্থ প্রতিটি আলাদা স্বাদে গন্ধে ভরপুর। এই গ্রন্থে ‘মোল্লা নাসীরুদ্দীন হোজ্জা’-য় ১০৮টি গল্প গ্রন্থিত হলো।
এই গ্রন্থ রচনায় ২টি গ্রন্থের সাহায্য নিয়েছি। একটির নাম: ‘The Pleasantries of the Incredible Mulla Nasiruddin’ দ্বিতীয়টি: ‘The Exploits of the Incomparable Mulla Nasiruddin’ এবং কিছু কিছু শব্দ মোহাম্মদ নাসির আলী-র গ্রন্থ থেকে নেয়া। গ্রন্থটির দ্বিতীয় সংস্করণ প্রকাশের প্রায় পুরো কৃতিত্ব অনুজ প্রতিম আহমাদ মাযহার-এর, গত তিনটি বছর যুক্তরাজ্যে বসেও তার তাগাদা পেয়েছি নানাভাবে – যা সম্পন্ন হলো দেশে ফিরে। আহমাদ মাযহার-এর কাছে আমি কৃতজ্ঞ।
গ্রন্থে ব্যবহৃত সমস্ত ছবি চিত্রকর ছাই রোং-এর অঙ্কিত। “মোল্লা নাসিরুদ্দীনের গল্প” হাস্যপ্রিয় বুদ্ধিদীপ্ত কিশোর-কিশোরীদের রোমাঞ্চিত পুলকিত করতে পারলে আমি ভীষণ আনন্দিত হবো।”

এই ভূমিকায় উল্লিখিত মোহাম্মদ নাসির আলী সংক্রান্ত তথ্যপ্রমাদের কথা আগেই আলোচনা করেছি।

সেবা প্রকাশনী থেকে ১৯৮৭ সালে কাজী আনোয়ার হোসেন প্রকাশ করেছিলেন এ. টি. এম. শামসুদ্দীন লিখিত ‘হোজা নাসিরুদ্দীন: ভ্রাম্যমাণ এক দার্শনিকের বিচিত্র অভিজ্ঞতার সরস কাহিনী’ নামে বইটি ১৬০ পাতায়। রুশ প্রাচ্যবিদ Leonid Vasilievich Solovyov লিখিত ‘The story of Khoja Nasreddin: The Enchanted Prince’ বইটির ঈষৎ পরিবর্তিত ও সংক্ষেপিত অনুবাদ ছিল সেটি। আমারবুকস ডট অর্গ এর সৌজন্যে বইটির ই-কপি রইল পড়ার জন্য।

বইতে “দুটি কথা” শিরোনামে এ. টি. এম. শামসুদ্দীন লিখেছেন:
“হোজা নাসিরুদ্দীনের নামে বা তাঁর নামকে জড়িয়ে প্রাচ্যের নানা দেশে-বিশেষ করে তুর্কীস্তানে, ইরান-আফগানিস্তান আর আরব দেশগুলোতে, অসংখ্য গল্প কৌতুক উপকথা ও কাহিনী ছড়িয়ে আছে। তার কিছু ছিটেফোঁটা চুট্‌কি আমরা এ দেশেও আশৈশব শুনে আসছি।
হোজা নাসিরুদ্দীন সম্পর্কে কৌতূহলেরও অন্ত নেই। কে ছিলেন এই মানুষটি? কোথায় জন্মেছিলেন তিনি? ওই নামে সত্যি কি কেউ কোনদিন বিচরণ করেছেন প্রাচ্য দুনিয়ার পথেপ্রান্তরে, নাকি সব-কিছুই কল্পনার সৃষ্টি? দুনিয়ার বিভিন্ন অংশে আট জায়গায় তাঁর কবর আছে। আট কবরের কোন্‌টাতে তিনি শুয়ে আছেন? নাকি কোনটাতেই নেই? আছেন কোন সাগর তলে বা পর্বত কন্দরে? ইরান-তুরান-আরবের অনেকেই তাঁকে নিজ নিজ দেশের লোক বলে দাবি করলেও এসব প্রশ্নের নির্ভুল জবাব মিলে না কোথাও। ফলে কৌতূহল বাড়ে।
এই কৌতূহলের দ্বারা তাড়িত হয়ে রুশ প্রাচ্যবিদ ও লেখক এল. সলোভিয়ভ বহু বছর ধরে হোজা নাসিরুদ্দীন সম্পর্কে অনুসন্ধান চালান এবং এই বিষয়ে একাধিক বই প্রকাশ করেন। তাঁর বহু প্রশংসিত ‘দ্য ইনচ্যান্টেড প্রিন্স’ও সেই সাধনারই একটি রসসিক্ত ফসল।
কিংবদন্তী-নির্ভর উক্ত বইটি আমার মনে এ ধারণারই সৃষ্টি করেছে যে হোজা নাসিরুদ্দীনের জন্ম, দেশ বা পরিচয় সংক্রান্ত প্রশ্নগুলোর নির্ভুল জবাব তেমন গুরুত্বপূর্ণ নয়। ওই নামের কোন লোকের জন্ম যদি কোনদিন না-ও হয়ে থাকে, তবু তিনি জাগ্রত ছিলেন মধ্যএশিয়া ও আরবের নিপীড়িত গণ-মানুষের হৃদয় জুড়ে – তাদের পুঞ্জিভূত ক্ষোভ, ক্রোধ আর বেদনার প্রতীক হয়ে। মধ্যযুগের সামন্ত্রতান্ত্রিক সমাজের অতি পরিচিত পোষা দরবারী বিদূষক বা সস্তা বাজারী ভাঁড় তিনি ছিলেন না। গণ-মানুষের বুকভরা ভালবাসা আর কল্পনা তাঁকে গড়ে তুলেছিল স্বৈরাচারী দুঃশাসন, ধর্মীয় ও সামাজিক গোঁড়ামি ও অনাচারের বিরুদ্ধে প্রতিবাদের দুঃসাহসী অভিব্যক্তি রূপে। তাঁর প্রতিটি ব্যঙ্গ, প্রতিটি কৌতুক শানিত দামেস্ক তলোয়ারের মত আঘাত হেনেছে দুর্নীতিবাজ ও অন্যায়কারীর পাঁজরে।
হোজা নাসিরুদ্দীন আজকের যুগেও অপ্রাসঙ্গিক হননি, বিশেষত আমাদের দেশে। এই কারণে এল. সলোভিয়ভের বইটি ঈষৎ পরিবর্তিত ও সংক্ষেপিত রূপান্তর ‘বিমুগ্ধ-আত্মা হোজা নাসিরুদ্দীন’ বাংলাদেশের পাঠকদের সামনে সবিনয়ে পেশ করলাম আশা করি তাঁরা অনুগ্রহ করে এটি গ্রহণ করবেন এবং সম্ভাব্য ত্রুটিবিচ্যুতি মার্জনা করবেন।”

সলোভিয়ভ দুই খন্ডে লিখেছিলেন নাসিরুদ্দিনের জীবনের গল্প, উপন্যাসের আকারে, যার দ্বিতীয় খন্ড ছিল ১৯৫৪ সালে রুশ ভাষায় প্রকাশিত এই বইটি। “The Enchanted Prince” নামে Foreign Languages Publishing House, Moscow থেকে ১৯৫৭ সালে Bernard Isaacs এর অনুবাদে ইংরিজিতে প্রকাশিত হয় এটি।

এই বইয়ের বাংলা অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছিল কলকাতার ‘বিংশ শতাব্দী’ থেকে, নাম ‘মন্ত্রমুগ্ধ রাজপুত্র’। অনুবাদকের নাম অশোকুমার সিংহ, প্রচ্ছদ অ. ঘোষ, ৪০৮ পাতা, ৭ টাকা। প্রকাশকাল সম্ভবত ১৯৭৩। ১৯৭৬ সালে প্যারিসে UNESCO প্রকাশিত Index Translationum 26 [International Bibliography of Translations 1973] বইতে এর উল্লেখ আছে। THE INDIAN NATIONAL BIBLIOGRAPHY ANNUAL VOLUME (1974) স্পষ্টই এর প্রকাশকাল ১৯৭৩ লেখা আছে (পৃ. ৪২৮, ৩৬১)। তবে নয়া দিল্লীর Sterning Publishers প্রকাশিত মাসিক Indian Book Industry (IBI : Book Production and Distribution Journal) এর ১৯৭২ সালের সপ্তম ভল্যুমের (জুলাই?) পৃষ্ঠা ৬ তে বইটির উল্লেখ আছে বলে গুগুল্বুকস জানাচ্ছে। স্নিপেট ভিউ থেকে এর বেশি বোঝা যাচ্ছে না। সে হিসেবে প্রথম প্রকাশ ১৯৭২ এ হওয়ার সম্ভাবনাও আছে। ত্রিপুরার বীরচন্দ্র স্টেট সেন্ট্রাল লাইব্রেরি ও ডিজিটাল লাইব্রেরি অফ ইন্ডিয়ার সৌজন্যে বইটির ই-কপি রইল পড়ার জন্য।

বইটির “প্রস্তাবনা” অংশে সলোভিয়ভ-লিখিত মার্চ ১৯৫৭-তে স্বাক্ষরিত ভূমিকাটির অনুবাদই ছাপা হয়েছে:
“আমার শৈশব ও যৌবন কেটেছিল প্রাচ্যে। সবচেয়ে বেশী মনে পড়ে ফরঘানার কথা, কারণ সে দেশের প্রায় সর্বত্রই আমি ভ্রমণ করেছি। অনেক দিন আগের কথা, কিন্তু আজ এই পঞ্চাশ বছর বয়সেও আমার মনে হয় এ দেশ পৃথিবীর সুন্দরতম স্থানগুলির অন্যতম।
আমার সাহিত্য জীবনে প্রথম দোলা দেয় প্রাভদা ভোস্তকা (প্রাচ্য-বাণী) নামে সংবাদপত্র, কারণ আমার প্রবন্ধ ও গল্প ছাপার অক্ষরে এতেই প্রথম বেরিয়েছিল।
আমার প্রথম বই লেনিন ইন ইস্টার্ন ফোক আর্ট – মধ্য এশিয়ার বিপ্লবোত্তর লোকগাথার সংকলন – ১৯৩০ সালে মস্কো থেকে প্রকাশিত হয়েছিল। মাঝের সময়ে আমার লেখা বই ও চিত্রসংলাপ বাদ দিলে সোজা খোজা নাসিরুদ্দিনের কথায় আসতে হয়।
উজবেকিস্তানে তাঁর সম্বন্ধে অনেক মজার গল্প শুনেছিলাম, পরে খোজা নাসিরুদ্দিনের উপর অ্যাকাডেমিসিয়ান ক্রিমস্কির কাগজপত্র আমার হাতে এসে পড়েছিল। প্রাচ্যে সবচেয়ে জনপ্রিয় এই রসিক ও প্রতিভাবান ব্যক্তির চরিত্র আমার মনে গভীর দাগ কেটেছিল ও মনে হয়েছিল তিনি একজন উজবেক এবং হয়তো বোখারায় জন্মেছিলেন। এইভাবেই খোজা নাসিরুদ্দিনের দুঃসাহসিক গল্প নিয়ে লেখা আমার প্রথম বই আত্মপ্রকাশ করেছিল। ১৯৪০ সালে ডিসটার্বার অব দি পীস (অথবা খোজা নাসিরুদ্দিন ইন বোখারা) শিরোনামায় বইটি প্রথম প্রকাশিত হয়।
এই বই সোভিয়েত পাঠক এবং বাইরের পাঠকদের কাছেও বেশ পরিচিত।
যুদ্ধ ও পরবর্তী ভয়াবহ দিনগুলিতে আমার এই নায়ককে নিয়ে লেখা আর হয়ে ওঠেনি এবং তাঁর রোমাঞ্চকর ঘটনা নিয়ে লেখা দ্বিতীয় বই দি এনচ্যানটেড প্রিন্স ১৯৫৪ সালের আগে শেষ হয়ে উঠেনি।
এই দুটো বই-এর বৈশিষ্ট্য নিয়ে আমার পাঠকদের মতামত পরস্পর বিরোধী। তরুণ পাঠকরা প্রথম ভাগের হন্য হাত তোলেন, উঠতি তরুণেরা দ্বিতীয় ভাগ পছন্দ করেন। প্রায়ই আমাকে জিজ্ঞাসা করা হয় খোজা নাসিরুদ্দিনের উপর গল্প লিখে যাব কিনা। এর উত্তর এই বই-এর শেষ লাইনগুলিতে দেওয়া আছে।”

এর প্রথম ভাগ “The Troubled One”, রুশ ভাষায় প্রথম প্রকাশিত হয় ১৯৪০এ ‘রোমান নিউজপেপার’ নামক রুশ পত্রিকায়।

রুশ ভাষায় বই হয় সেবছরেই। USA তে অনুবাদ হিসেবে প্রকাশ পায় নাকি সেবছরই। খুবই সন্দেহজনক, যেহেতু অনুবাদকের নাম পাওয়া যায় না। ফ্যান্টল্যাব ও ( https://fantlab.ru/work1142604 রাশিয়ান ভাষায় লেখা ওয়েবপেজ, ক্রোমে খুলে ইংরিজিতে ট্রান্সলেট করে পড়া যাবে, সব সালের সবগুলি এডিশনের প্রচ্ছদ ও অলংকরণ দেখা যাবে) এ তথ্য সাপোর্ট করছে না। ১৯৫৬ তে আবার ‘The Beggar in the Harem. Impudent Adventures in Old Bukhara’ (২৫৬ পাতা) নামে Tatiana Shebunina কর্তৃক নিউ ইয়র্কে অনূদিত হয় Harcourt Brace & Company প্রকাশনা থেকে। লন্ডনে একই অনুবাদ সেবছরই প্রকাশিত হয় ‘Adventures in Bukhara’ নামে Lawrence & Wishart প্রকাশনা থেকে। রাদুগা প্রকাশন তাশখন্দ থেকে ১৯৫৫তে হাবিব-উর-রহমান এর প্রথম ঊর্দু অনুবাদ করেন “দাস্তান খোজা বুখারা কি” নামে।

১৯৫৬ সালে Lenizdat ও ১৯৫৭ সালে মস্কোর Young Guard প্রকাশনা থেকে রুশ এডিশন The Tale of Khoja Nasreddin প্রকাশিত হয় গল্পদুটির একত্র গ্রন্থনা হিসেবে। এরপর বহু এডিশন বেরিয়েছে এর।

১৯৫৮ সালে ইংরেজি “Adventures in Bukhara” থেকে রবীন্দ্রনাথ গুপ্ত-র অনুবাদে ন্যাশনাল বুক এজেন্সি এই বইটি বাংলায় প্রকাশ করে,নাম – “বুখারার বীরকাহিনী” ২০৪ পাতার বই, দাম ৩.৫০ টাকা। (ISI লাইব্রেরি Call Number :স38বু, Barcode : W9177) (ন্যাশনাল লাইব্রেরি Call Number :B 891.734 So 152 bg, Tem Number : DBA000006550BEN) সুতরাং এখন অবধি পাওয়া তথ্য অনুসারে এটিই প্রথম বাংলায় মোল্লা নাসিরুদ্দিন বিষয়ক গ্রন্থ। লক্ষ্য করবেন মুজতবা আলীর রচনাটিও এর পরের। বইটি হাতে পেলে ভূমিকা অংশে কিছু লেখা ছিল কিনা জানাব।

“The Tale of Hodja Nasreddin: Disturber of the Peace” নামে Translit Publishing প্রকাশনায় Michael Karpelson এটি ইংরিজি অনুবাদ করেন ২৩৪ পাতার পেপারব্যাক-হিসেবে ২০০৯তে। তাঁর অনুবাদে বইটির epub কপি পড়া যাবে B-ok সাইটের এই লিংক থেকে।

মূল রাশিয়ান টেকস্টগুলি সবই অনলাইনে পাবেন সার্চালেই। গুগুল ক্রোম বা deepl.com এ মেশিন ট্রান্সলেশনে পড়াও সহজ ইংরিজিতে।

সদ্য বাংলাদেশে ‘বইয়ের জাহাজ’ প্রকাশনা থেকে ২০১৯ এ ফারুক বাশার এর অনুবাদে এই প্রথম ভাগটি বেরিয়েছে বাংলায় – ‘ফিরে এলেন হোজা’ ২৪০ পাতা। — ব্যাক কভারে লেখা —
“ফিরে এলেন হোজা। দীর্ঘ নির্বাসনের পর ফিরে এলেন বুখারায়, তার জন্মভূমিতে। তার আত্মীয়-স্বজন বা বন্ধু-বান্ধব কেউ আর বুখারায় নেই। তার বাসভূমিও পুড়িয়ে দেয়া হয়েছে। বুখারায় পা রাখার পর থেকে নানান ঘটনার ঘনঘটায় জড়িয়ে পড়লেন হোজা। তিনি উদ্ধার করে বসলেন মহাজন জাফরকে। সেই জাফরের কাছেই আরও অসংখ্য লোকের মত ঋণদায়গ্রস্থ বুড়ো নিয়াজ আর তার মেয়ে গুলজান। হোজা কি পারবেন একঘন্টার মধ্যে নিয়াজকে দাসবৃত্তির হাত থেকে উদ্ধার করতে? পারবেন গুলজানকে আমীরের হারেম থেকে উদ্ধার করতে? পানিতে ডুবিয়ে মারার জন্য লোকচক্ষু এড়িয়ে হোজাকে বস্তাবন্দী করে নিয়ে যাচ্ছে সৈন্যরা। হোজা কি পারবেন নিজেকে উদ্ধার করতে? কিন্তু এটাও ভুলে গেলে চলবে না, আমরা হোজা নাসিরুদ্দীনের গল্প বলছি। ভাগ্যের হাতের ক্রীড়নক হয়ে থাকা তার স্বভাবে নেই। হাসি-কান্না আর প্রেম-ভালোবাসার মাঝে জন্ম হলো হোজা নাসিরুদ্দীনের আরো একটি গল্পের। আপনাদের সবাইকে সাদর আমন্ত্রণ এই উপাখ্যানে অবগাহনের।
হোজা ফিরে এসেছিলেন বুখারায়, দীর্ঘ নির্বাসনের পরে। কাল, সন, তারিখ সকল কিছু উহ্য রেখেও তার এই ফিরে আসা জন্ম দিয়েছিল নতুন অনেক গল্পের। ফিরেছিলেন একা নিঃস্ব বন্ধু বান্ধব পরিবার পরিজনহীন জন্মভূমিতে, তার অনুপস্থিতিতে তার বাসভূমিও জ্বালিয়ে দেওয়া হয়েছিল। গাধার পিঠে নিতান্ত চিন্তাহীন আমাদের হোজা, জন্ম দেন হাজারো চিন্তার। হোজা নাসিরুদ্দিনের গল্প মানেই আপনি যা ভাবছন, এটা ঠিক তার উলটো। একটা মানুষ ডুবে ডুবে মরে যাচ্ছে তাকে টেনে তুলে উদ্ধার করলেন হোজা। জনগণের শত্রু, হাজারো অভিশাপ যার নামে তাকেই কিনা টেনে বাঁচালেন তিনি! পরক্ষণে নিজেও সেই উদ্ধার করা শত্রুর ফাঁদে পড়বেন। প্রেমে পড়বেন নিয়াজের মেয়ে গুলজানের, হবেন কুমোর! গুলজানকে হারাবেন আমীরের হারেমে। নিজেও বস্তাবন্দী হবেন পুকুরে ডুবে মরার অপেক্ষায়। ডুবতে ডুবতে বেঁচে ফেরা হোজা নাসিরুদ্দিনকে নিয়েই এই বই। পাঠক, ঢোক গিলতে গিলতে মাঝে মাঝে উৎকণ্ঠায় আর মাঝে মাঝে হাসতে হাসতে বিষম খাবার আমন্ত্রণ রইল!”

সলোভিয়ভের সংক্ষিপ্ত পরিচিতি ছাপা রয়েছে বইয়ের ফ্ল্যাপে।
“লিওনিড সলোভিয়ভ জন্ম – ১৯ আগস্ট, ১৯০৬ মৃত্যু – ৯ এপ্রিল ১৯৬২, জন্ম তৎকালীন সিরিয়ার ত্রিপোলিতে (বর্তমান লেবানন)। তার বাবা রাশিয়ান দূতাবাসে কর্মরত ছিলেন। সলোভিয়ভ তাসখন্দ থেকে প্রকাশিত উজবেক পত্রিকা প্রাভদা ভস্তোকায় সংবাদদাতা হিসেবে লেখালেখি শুরু করেন। ওই পত্রিকাতেই প্রথম মধ্যপ্রাচ্য এবং মধ্য এশিয়ার জীবনযাত্রা নিয়ে গল্প লিখতে শুরু করেন তিনি। যে গল্পগুলো পরে কয়েকটি সংকলনে গ্রন্থিত হয়। মস্কো থেকে ১৯৩০ সালে তার প্রথম বই ‘Lenin in Eastern Folk Art’ প্রকাশিত হয়। তার ভাষ্যমতে বইটি মধ্য এশিয়ার বিপ্লব পরবর্তী লোককথার সংকলন। তবে তিনি পরিচিতি পান ‘The Book of My Youth’ এবং ‘Tale of Hodja Nasreddin’ বই দুটির জন্য। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময় সলোভিয়ভ যুদ্ধক্ষেত্রের সংবাদ সংগ্রাহক হিসেবে কাজ করেন। যুদ্ধের ওপর বেশ কিছু গল্প এবং চিত্রনাট্য তিনি রচনা করেন। সলোভিয়ভ বেশ কিছুদিন রাশিয়ান নৌবাহিনীতেও ছিলেন। সেখানকার অভিজ্ঞতার প্রতিফলন আছে তার বেশ কিছু উপন্যাসে। ১৯৪৬ সালে তার বিরুদ্ধে গুরুতর অভিযোগ আনা হয়। দাবি করা হয় তিনি রাশিয়ার বিরুদ্ধে গুপ্তচরবৃত্তি করছিলেন। ১৯৫৪ সাল পর্যন্ত বিভিন্ন বন্দীশালায় তাকে ঘুরতে হয়েছে। তবে কোনও অভিযোগই শেষ পর্যন্ত সত্য বলে প্রমাণিত হয়নি। ১৯৫০ সালে ‘The Tale of Hodja Nasreddin’ এর দ্বিতীয়াংশ, ‘The Enchanted Prince’ তিনি দুব্রাভলাগ বন্দীশালায় লিখে শেষ করেন। মুক্তি পাওয়ার পর লিওনিড সলোভিয়ভ লেনিনগ্রাদে চলে আসেন। ‘The Tale of Hodja Nasreddin’ এর দুই অংশ একসাথে প্রকাশিত হয় ১৯৫৬ সালে এবং প্রচুর পাঠকপ্রিয়তা অর্জন করে। ‘The Tale of Hodja Nasreddin’ মূলত দুটি উপন্যাসের একটি সংকলন। প্রথমটি, ‘Disturber of the Peace, or Hodja Nasreddin in Bokhara’ এবং দ্বিতীয়টি, ‘The Enchanted Prince’. উপন্যাসদুটি একাধিক ভাষায় অনুবাদও হয়েছে। আমেরিকায় প্রথম উপন্যাসের ইংরেজি অনুবাদটি ‘Disturber of the Peace’ নামে ১৯৪০ সালে প্রকাশিত হয়। ১৯৪৬ সালে বইটি পুনঃপ্রকাশিত হয় ‘The Beggar in the Harem, Impudent Adventures in Old Bukhara’ এবং ইংলন্ডে ‘Adventures in Bukhara’ নামে। ২০০৯ সালে একটা নতুন ইংরেজি অনুবাদ প্রকাশিত হয় ‘The Tale of Hodja Nasreddin: Disturber of the Peace’ নামে। দ্বিতীয়টি ‘The Enchanted Prince’ নামে ১৯৫৭ সালে প্রকাশিত হয়।”

ইতিমধ্যে সাযযাদ কাদির রচিত ১২৮ পাতার ‘এফফেনতি: মোল্লা নাসিরউদ্দিন হোজা এফেনদি’র গল্প’ প্রকাশিত হয়েছে বাংলাদেশের ‘অ্যাডর্ন পাবলিকেশন’ থেকে, ২০১৪ তে তৃতীয় মুদ্রণ। ফ্ল্যাপে লেখা:
“বিশ্বের লোকসাহিত্যে সবচেয়ে জনপ্রিয় নায়কদের একজন নাসিরুদ্দিন হোজা এফেনদি। তুর্কি অটোম্যান সাম্রাজ্যে এককালে অন্তর্ভুক্ত ছিল উত্তর আফ্রিকা, বলকান, এশিয়া মইনর, মধ্য এশিয়া ও চীনের সিংচিয়াং অঞ্চল। এসব দেশ থেকেই ছড়িয়েছে তাঁর গল্প-কাহিনী। আমাদের দেশেও তিনি স্থান করে নিয়েছেন রসিক রাজা বীরবল ও গোপাল ভাঁড়ের পাশে। ইংরেজিতে তাঁর নাম Effendi। এই নামটিই হান-ভাষীদের (চীনা ভাষা আসলে হান ভাষা অর্থাৎ হান জাতির ভাষা হিসেবে পরিচিত) উচ্চারণে এফফেনতি হয়ে গেছে। চীনের বাইরে অন্যান্য দেশে তাঁকে ‘এফেনদি’, ‘হোজা’ ও ‘মুল্লাহ’ বা ‘মোল্লা’ হিসেবেই সম্বোধন করা হয়। তাঁর আসল নাম নাসিরুদ্দিন (‘বিশ্বাসের জয়’)। এ সঙ্কলনে নাসিরুদ্দিন হোজা এফেনদি হিসেবে উল্লিখিত হয়েছে নামটি। তবে দেশভেদে নামের স্থানীয় রূপটিও কোথাও-কোথাও উল্লেখ করা হয়েছে নমুনা হিসেবে। এফফেনতি অত্যন্ত বুদ্ধিমান, বিচক্ষণ, পরিশ্রমী, সাহসী, ইতিবাচক মনোভাবের অধিকারী ও রঙ্গরসিক। তাঁর গল্প সবার জন্য, সব বয়সের জন্য। এই সংকলনে চীন, বালগেরিয়া, বসনিয়া এবং তুরস্ক অঞ্চলে প্রচলিত গল্প থেকে উল্লেখযোগ্য ও মজার গল্পগুলোকে একত্র করা হয়েছে।”

এই গ্রন্থের সাড়ে তিন পাতার ভূমিকাটি মূল্যবান। সেখানে লেখা হয়েছে:
“রেডিও পেইচিং-এর বাংলা বিভাগের ভাষা-বিশেষজ্ঞ হিসেবে গণচীনের রাজধানী পেইচিং শহরে বাস করেছি ১৯৭৮-৮০ সালে। সেই সময়েই একদিন শিশুদের গল্পগাছার মধ্যে শুনি এফফেনতি’র নাম। কৌতূহল জাগে, শিশুমহলে এত জনপ্রিয় কে এই এফফেনতি? খোঁজ নিয়ে জানতে পারি, জনপ্রিয়তার উৎস এক কারটুন ফিল্ম। শাংহাই অ্যানিমেটেড ফিল্ম স্টুডিও তৈরি করেছে ওই ফিল্ম। ইংরেজিতে নাম The Effendi এই নামটাই হান-ভাষীদের (চীনা ভাষা আসলে হান ভাষা অর্থাৎ হান জাতির ভাষা হিসেবে পরিচিত) উচ্চারণে এফফেনতি হয়ে গেছে। ফিল্মের কাহিনী দক্ষিণ-পশ্চিম চীনের সিংচিয়াং অঞ্চলে সেখানকার উইকুর (উইগুর) জাতির। ওঁরা তুর্কি বংশোদ্ভূত। ওঁদের উচ্চারণে নামটি দাঁড়ায় এফেনতি বা আফানতি। খোঁজ নিয়ে দেখি, এফফেনতির গল্প-কাহিনী নিয়ে অনেক সঙ্কলন প্রকাশিত হয়েছে চীনে। সেগুলোতে আভানতি, এমনকি আথাইনতে হিসেবেও লেখা হয়েছে নামটি। নাম বলছি, কিন্তু এফফেনতি কোনও নাম নয়। শব্দটা তুর্কি ভাষার। ওটি একটি সম্মানবোধক সম্বোধন। অনেকটা ইংরেজি Sir-এর মতো। চীনের বাইরে অন্যান্য দেশে তাঁকে ‘এফেনদি’, ‘হোজা’, ও ‘মুল্লাহ’ বা মোল্লা হিসেবেই সম্বোধন করা হয়। তাঁর আসল নাম নাসিরুদ্দিন (‘বিশ্বাসের জয়’)। তবে উচ্চারণভেদে তুরস্কে তিনি পরিচিত নাসরেদদিন হোজা নামে, আবার বসনিয়ায় তাঁর নাম নাসরুদ্দিন হোজা, বালগেরিয়ায় নাসত্রাদিন ওজা। এভাবে তিনি আলবেনিয়ায় নসত্রাদিন হোজা, আজারবাইজানে মোল্লা নাসরদদিন, উজবেকিস্তানে নাসরিদদিন আফানদি, কাজাখস্তানে খোজানাসির, কুর্দিস্তানে মালাই মশহুর, আরবে ‘জুহা’, সিসিলি-তে জিউফা, কেনিয়া-তানজানিয়া’য় আবুনুওয়াসি (রঙ্গরসিক কবি আবু নুওয়াসের সঙ্গে গুলিয়ে ফেলায়)। এ সঙ্কলনে নাসিরুদ্দিন হোজা এফেনদি হিসেবে উল্লিখিত হয়েছে নামটি। তবে দেশভেদে নামের স্থানীয় রূপটিও কোথাও-কোথাও উল্লেখ করা হয়েছে নমুনা হিসেবে।
নাসিরুদ্দিন হোজা এফেনদি’র নামের বানান নানা দেশে নানা রকম। নাসিরুদ্দিন-এর যেসব বানানভেদ চোখে পড়ে সেগুলোর মধ্যে রয়েছে – Nasrudin, Nasr ud-Din, Nasredin, Nasseeruddin, Nasruddin, Nasr Eddin, Nastradhin, Nasreddine, Nastratin, Nusrettin, Nasrettin, Nostradin, Nastradin প্রভৃতি। এ নামের সঙ্গে ব্যবহৃত সম্মানসূচক হোজা’র বানানও নানা দেশে নানা রকম – Hoxa, Khwaje, Hodja, Hojja, Hodscha, Hodza, Hoca, Hogea, Odzha প্রভৃতি। আবার আরবিভাষী দেশগুলিতে তাঁর পরিচয় দেওয়া হয় Djoha, Djuha, Dschuha, Giufa, Chotzas, Mullah, Milla, Molla, Maulana, Efendi, Effendi, Ependi, Hajji হিসেবে।
এ সঙ্কলনের বেশির ভাগ গল্প ১৯৭৮-৮০ সালে আমার পেইচিং অবস্থানকালে সংগৃহীত। বিশেষ করে সিনচিয়াং-এর গল্পগুলো। অন্য গল্পগুলো পরবর্তী ৩০ বছরে নানা সূত্রে পাওয়া।
বিশ্বের লোকসাহিত্যে সবচেয়ে জনপ্রিয় নায়কদের একজন নাসিরুদ্দিন হোজা এফেনদি। তুর্কি অটোমান সাম্রাজ্যে এককালে অন্তর্ভুক্ত ছিল উত্তর আফ্রিকা, বলকান, এশিয়া মইনর, মধ্য এশিয়া ও চীনের সিংচিয়াং অঞ্চল। এসব দেশ থেকেই ছড়িয়েছে তাঁর গল্প-কাহিনী। আমাদের দেশেও তিনি স্থান করে নিয়েছেন রসিক রাজা বীরবল ও গোপাল ভাঁড়ের পাশে। এই তিনজনের গল্প একাকার হয় গেছে অনেক সঙ্কলনে। ইতিপূর্বে বীরবলের গল্প সঙ্কলিত করতে গিয়ে পড়েছিলাম সে সমস্যায়।
তুরস্কে নাসিরুদ্দিন হোজা ঐতিহাসিক ব্যক্তি হিসেবে স্বীকৃত। বলা হয়, তিনি জীবিত ছিলেন তের শতকের দিকে, সেলজুকবংশীয়দের শাসনকালে। বসবাস করেছেন আনাতোলিয়ায়। তাঁর জন্ম এসকিসেহির-এর অন্তর্গত সিভরিহিসার-এর হোরতু গ্রামে। স্থায়ীভাবে থেকেছেন প্রথমে আকসেহির, পরে কনিয়া’য়। তাঁর মৃত্যু হয় কনিয়া’য়, তবে তাঁকে কবর দেয়া হয় আকসেহির-এ। সেখানে প্রতি বছর ৫ থেকে ১০ই জুলাইয়ের মধ্যে কোনও একদিন উদযাপিত হয় “আন্তর্জাতিক নাসরেদদিন হোজা উৎসব”।
তাজিকিস্তানের পণ্ডিতেরা বলেন, এফেনদি ছিলেন খোজেন্ত (সোভিয়েত আমলে লেনিনাবাদ) শহরের বাসিন্দা। সেখানকার অনেক জায়গা রয়েছে তার স্মৃতিবিজড়িত। উজবেকিস্তানের গবেষকরা বলেন, দুটি বিখ্যাত শহর বুখারা ও সমরখন্দ-এও ছিলেন তিনি। তাঁর কয়েকটি গল্পে রয়েছে শহর দুটির উল্লেখ।
উজবেকিস্তানের মানুষ বলেন, “নাসরিদদিন আফানদি আমাদের।” তাঁর গল্প বলা এক প্রথায় পরিণত হয়েছে সেদেশের বিভিন্ন সমাবেশে, উৎসব-অনুষ্ঠানে। ওগুলোকে বলা হয় আফানদি’র ‘লতিফা’।
হোজার গল্প-কাহিনীর প্রাচীনতম যে পুঁথিটি পাওয়া গেছে তা রচিত হয়েছে ১৫৭১ সালে। তবে সতের দশকে আরবি ভাষায় অনূদিত হওয়ার পর থেকে “রুমেলিয়া জুহা” নামে তিনি বিপুল জনপ্রয়তা পান আরব-বিশ্বে। জুহা ছিলেন আরব দেশের প্রখ্যাত রসিক। তার খ্যাতিকে অবশ্য ছাড়িয়ে যায় হোজা’র সম্মান ও প্রতিষ্ঠা- সেই তখন থেকে। তবে হোজার নামে অনেক গল্প-কাহিনী চলছে যেগুলো তার পূর্বসূরি আরব দেশের জুহা, সিবাওয়ে, আবু দুলামা, কারাকুশ, আশ’আব প্রমুখদের নামে চালু ছিল আগে থেকে।
এফেনদি এখন নানা দেশের ঘরের মানুষ। তাহলেও তাঁকে ঘিরে মধ্য এশিয়ার পটভূমি এবং সুফি ভাবধারার মানুষ হিসেবে তাঁর ভাবমূর্তি মোটামুটি অক্ষুণ্ণ রয়েছে এখনও। আজেরি, আরবি, আলবেনিয়ান, ইতালিয়ান, উজবেক, উরদু, গ্রিক, তুর্কি, পশতু, ফারসি, বসনিয়ান, বাংলা, বালগেরিয়ান, রাশিয়ান, রোমানিয়ান, সারবিয়ান, সোয়াহিলি, হিন্দি প্রভৃতি ভাষার লোকরচনায় ও সাহিত্যে তাঁর প্রজ্ঞা, রসিকতা ও হেঁয়ালি পেয়েছে বিশেষ মর্যাদার আসন। এজন্য ঐতিহাসিক কার্যকারণে তুরস্ক বৈরী হলেও তুরস্কের হোজা বৈরী নন গ্রিসে, তবে বালগেরিয়ায় তাঁর ভূমিকা কিছুটা ভিন্ন।
বিশ শতকের শুরুতে এফেনদি’র গল্প অনূদিত হতে থাকে বিভিন্ন ভাষায়। জার্মানিতে প্রথম সংকলনটি প্রকাশিত হয় ১৯১১ সালে, Der Hodscha Nasreddin নামে। সঙ্কলক A. Wesselski তিরিশের দশকে প্রকাশিত হয় একটি রাশিয়ান সঙ্কলন। এর সংস্করণ হয়েছে অনেকগুলো। সত্তরের দশকে তিনটি সঙ্কলন প্রকাশিত হয় ব্রিটেন থেকে। সেখানে তার নাম Mulla Nasruddin তবে সেই ১৯২৩ সালেই লন্ডন থেকে প্রকাশিত হয় H. D. Barmham সম্পাদিত Tales of Nasr-ed-Din Khoja. ফরাসি ভাষায় একটি সঙ্কলন প্রকাশিত হয় ইসতানবুল থেকে। এর নাম Nasreddin Hodja. আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্রে হোজার গল্প প্রথম প্রকাশিত হয় চল্লিশের দশকে। তবে উল্লেখযোগ্য সংখ্যক সঙ্কলন প্রকাশিত হয় ষাটের দশকে। এর পর-পরই জাপানে বেরিয়েছে একাধিক সঙ্কলন। ১৯৪৩ সালে নিউ ইয়র্ক-টরনটো থেকে প্রকাশিত একটি বিখ্যাত সঙ্কলনের নামে Once the Hodja সম্পাদক A. G. Kelsey এছাড়া J. T. Shipley সম্পাদিত Encyclopedia of Literature (নিউ ইয়র্ক, ১৯৪৬)-এ হোজা সম্পর্কে লিখেছেন J. K. Birge
নাসিরুদ্দিনকে নিয়ে সংগীত সৃষ্টি করেছেন প্রখ্যাত রাশিয়ান সুরকার শোসতাকোভিচ (‘ইউমর / ‘হিউমার’ : সেকেন্ড মুভমেন্ট – সিম্ফনি নং ১৩)। এর ভাষ্য রচনা করেছেন বিশ্বনন্দিত কবি ইয়েভগেনি ইয়েভতুশেনকো।
সিনচিয়াং-এ বসবাসকারী উইকুর জাতি তাদের এফফেনতির সঙ্গে পরিচিত হয়েছেন সুপ্রাচীন রেশম পথের মাধ্যমে। তবে সেখানকার অনেক বয়োবৃদ্ধ দাবি করেন, তাদের পূর্বপুরুষদের সঙ্গে জানাশোনা ছিল তাঁর।
এফফেনতি অত্যন্ত বুদ্ধিমান, বিচক্ষণ, পরিশ্রমী, সাহসী, ইতিবাচক মনোভাবের অধিকারী ও রঙ্গরসিক। তাঁর অবস্থান সবসময়ই সাধারণ মানুষের পক্ষে। ফলে তাঁর আক্রমণের লক্ষ্য হয়ে ওঠে বাই (ধনী মাতব্বর), বেগ (সরদার), কাজি থেকে উজির ও বাদশাহ পর্যন্ত – যাদের লোভলালসা, অন্যায়, অবিচার, শোষণ, নির্যাতনে অতিষ্ঠ ছিল খেটে খাওয়া দুঃখী মানুষের জীবন। এফফেনতি আসলে সমাজে যারা ক্ষমতাহীন তাদেরই প্রতিনিধি। ক্ষমতাহীনদের পক্ষ নিয়ে তিনি ক্ষমতাবানদের বিরুদ্ধে লড়েছেন তীক্ষ্ণ বুদ্ধি ও শাণিত ব্যঙ্গের অব্যর্থ অস্ত্র নিয়ে। ঘায়েল করেছেন অস্ত্রশক্তিতে বলীয়ান অত্যাচারী, দাম্ভিক ও ভণ্ডদের। এভাবেই লোককাহিনীতে, গল্প-কথায় ক্ষমতাবানদের হারিয়ে যুগে-যুগে জয়ী হয়েছে ক্ষমতাহীনেরা। এফফেনতি-ও জয়ী হয়েছেন তৈমুর লঙ্গ (১৩৩৬-১৪০৫)-এর মতো দিগবিজয়ীকে বুদ্ধি-চাতুর্যে পরাভূত করে। অনেক কাহিনীতে আছে সেই গৌরব-উজ্জ্বল বিবরণ।
সাযযাদ কাদির sazzadqadir অ্যাট yahoo.com , sazzadqadir অ্যাট rediffmail.com ২এ, আরবান পয়েন্ট, ১৪২এ বীরশ্রেষ্ঠ কে এম সফিউল্লাহ সড়ক (গ্রীণ রোড), ঢাকা-১২১৫

২০১৭-য় আখতার হুসেন-এর সংকলন ও সম্পাদনায় বাংলাদেশের প্রথমা প্রকাশন প্রকাশ করে নাসিরুদ্দিন হোজ্জার ১০০ গল্প। ১০৪ পাতা।বইয়ের ফ্ল্যাপের কথা –
“নাসিরুদ্দিন হোজ্জার ১০০টি বাছাই করা গল্প নিয়ে প্রকাশিত হলো এ বই। তাঁর জনপ্রিয় গল্পের পাশাপাশি এ-যাবৎ তেমন বহুল পঠিত নয়, এমন গল্পও আছে এ বইয়ে। এ বই পড়লে বোঝা যাবে হোজ্জা কী গভীর কৌতুকপ্রবণ ও হাস্যরসিক ছিলেন। তাঁর গল্প শুধু গল্প নয়, এ থেকে শেখার আছে অনেক কিছু। গল্পগুলো সব বয়সের পাঠকের মনকে ঝরঝরে করে তুলবে। নাসিরুদ্দিন হোজ্জার জন্ম আনুমানিক ১২০৮ খ্রিষ্টাব্দের সূচনায় তুরস্কে। তিনি ছিলেন সুফি সাধক। মানুষ হিসেবে ছিলেন খুবই বুদ্ধিমান। জ্ঞানচর্চার প্রতি তাঁর অপরিসীম আগ্রহ ছিল। ত্রয়োদশ শতাব্দীর মধ্যভাগ থেকেই তাঁর নাম ও তাঁকে নায়ক করে রচিত গল্পগুলো মুখে মুখে ছড়িয়ে পড়ে মধ্যপ্রাচ্য থেকে চীন, সমগ্র এশিয়ায়। এখন তাঁর নামাঙ্কিত গল্প বিশ্ব-ঐতিহ্যের অংশ। ত্রয়োদশ শতাব্দীর শেষভাগে তিনি মারা যান।”

বইয়ের ভূমিকা অংশে আখতার হুসেন ফেব্রুয়ারি ২০১৭ স্বাক্ষর সহ লিখেছেন:
“নাসিরুদ্দিন হোজ্জার গল্প পড়ব আমরা অথচ তাঁর জীবন সম্পর্কে কিছুই জানব না, তা তো হয় না। জন্ম তাঁর তুরস্কে ত্রয়োদশ শতাব্দীর প্রথম ভাগে। নানা চরিত্র ও পেশায় তাঁকে তাঁর কয়েকশ গল্পে হাজির হতে দেখা যায়। সবচেয়ে মজার ব্যাপার হলো, হোজ্জা এখন আর তুরস্কের নন, সারা বিশ্বের। ইউনেসকো তাঁর গল্পগুলোকে বিশ্বসাহিত্যিক ঐতিহ্যের স্বীকৃতি দিয়েছে।
হোজ্জা অবশ্য একেক অঞ্চলে একেক নামে অভিহিত। যেমন উজবেকিস্তান ও চীনে তিনি আফেন্দি বা এফেন্দি। তাঁর গল্প কখনো নির্মল হাস্যকৌতুকে, কখনো বুদ্ধির ঝলকে, কখনো বা নৈতিক শিক্ষার দ্যুতিতে উজ্জ্বল। কখনো নিজেকে নিজেই ব্যঙ্গ করেছেন। এমনই কয়েক শ গল্প থেকে ১০০ গল্প বাছাই করে এই সংকলন প্রকাশ করা হলো।”

২০১৭তে প্রথমা থেকেই প্রকাশিত হয় ৭৮ পাতার বই ‘নাসিরুদ্দিন হোজ্জার আরও ১০০ গল্প’। লেখক মুহাম্মদ লুৎফুল হক যতদূর সম্ভব খোঁজখবর একত্র করে দিয়েছেন দুপাতার ভূমিকা ও ‘নাসিরুদ্দিন হোজ্জা’ নামক কথামুখ প্রবন্ধে (পৃ. ১১-২০)। এর থেকে খুব বেশি এগিয়ে জানানো সীমিত পরিসরে কঠিনই। বইয়ের ফ্ল্যাপের কথা –
“বিশ্বব্যাপী হাস্যরসাত্মক লোকসাহিত্যে হোজ্জা সবচেয়ে জনপ্রিয় চরিত্র। হোজ্জার গল্পগুলোতে তাঁকে কখনো খুব চালাক, জ্ঞানী, শিক্ষিত বা দার্শনিক মনে হয়, আবার কখনো তাঁকে মনে হয় একেবারে বোকার হদ্দ। তবে শেষ বিচারে প্রতিটি গল্পেই থাকে হাসির খোরাক।হোজ্জার গল্পগুলোকে একেবারে সাদামাটা হাসির গল্পও বলা যাবে না। সাধারণ হাসির গল্পের চেয়ে এর স্বাদ আরেকটু বেশি। গল্পগুলো হাসির, কিন্তু কখনো কখনো তা পাঠকের চিন্তাকে নাড়া দেয়।গল্পগুলোতে হোজ্জাকে সব সময় স্পষ্টবাদী হিসেবে দেখা যায়। তিনি কখনো বাদশাহ বা জমিদারকে বোকা বানাচ্ছেন, আবার সাধারণ মানুষকেও ছাড় দিচ্ছেন না। গল্পে তাঁকে সব সময়ই পাওয়া যায় দরিদ্র ও সাধারণ মানুষের পাশে; অত্যাচারী বাদশাহ, জমিদার, লোভী ও কৃপণ বড়লোকদের বিরুদ্ধে।গল্পগুলোর অন্যান্য চরিত্রেও আছে বৈচিত্র্য। ফকির থেকে বাদশাহ, শিশু থেকে বৃদ্ধ, কৃষক, সৈনিক—সব শ্রেণি-পেশা ও বয়সের মানুষ গল্পগুলোকে প্রাণময় করে তুলেছে।”

ভূমিকা-তে একটা আশ্চর্য কথা লিখেছেন তিনি – “খোঁজ নিয়ে দেখি, সেই ১৮৫১-৫২ সালেও হোজ্জার কিছু গল্প বাংলায় প্রকাশ পেয়েছিল।” এই সালটিকে মুদ্রণ প্রমাদ ধরে নেওয়া ছাড়া গতি নেই। কিন্তু সাল যদি ১৯৫১-৫২ ও হয়, তাহলেও তা “বুখারার বীরকাহিনী”- ১৯৫৮র আগে। এরকম গল্পের বইয়ের খোঁজ এখনও পাইনি। কোনো সাময়িকপত্রের পাতায় হওয়া সম্ভব। তথ্যসূত্র যদি ইফতেখার রসুল জর্জ-হন তবে একরকম বোঝা যায় এবং কাটিয়ে দেওয়া যায়। নইলে চিন্তার কথা। ইংরেজি ভাষায় ইদ্রীশ শাহের বই প্রকাশ হয় ১৯৬৬, চীনের আর রাশিয়ার বই প্রকাশ হয় ১৯৫৭/৫৮। তাহলে অত আগে ‘৫১ সালে কে কোথা থেকে এইসব গল্প বাংলা ভাষায় এনে ফেললেন?

“নাসিরুদ্দিন হোজ্জা” শিরোনামের লেখাটির শেষ ৪ পাতা পেলে পুরোটা টাইপ করা যাবে, আপাতত প্রথম ৬ পাতা পিডিএফ থেকেই পড়ে নিতে হবে।

আহমেদ রিয়াজ ও হাশিম মিলন ২০২০ তে ‘ছোটোদের বই’ থেকে প্রকাশিত তাঁদের ৭২ পাতার বই ‘১০০ হোজ্জা’ তে , ‘মিথের মানুষ নামক ২-পাতার কথামুখে বিভিন্ন দেশে ও ভাষায় মোল্লার নামের তালিকা দিয়েছেন:
“দুনিয়াজুড়ে একটা মিথ তৈরি করে রেখেছেন নাসিরুদ্দিন হোজ্জা। আবার কারো কারো মতে হোজ্জার গল্পগুলোই আসলে মিথ। সত্যিকারের নাসিরুদ্দিন হোজ্জার কোনো অস্তিত্বই ছিল না। যে দিক থেকেই দেখা হোক না কেন, নাসিরুদ্দিন হোজ্জা অথবা তাঁর গল্প-দুনিয়াতে একটা মিথ তৈরি করে রেখেছে প্রায় আটশ বছর ধরে। নাসিরুদ্দির হোজ্জা নামের মানুষটার কথাই যদি ধরি, তবে ভীষণ বোকা লোক ছিলেন তিনি। দুনিয়া জুড়ে নাসিরুদ্দিনকে নিয়ে মিথটাও জনপ্রিয়। কিন্তু সত্যটা হলো, একজন মানুষ একই সময়ে বোকা ও বুদ্ধিমান – দুইই হতে পারে। তার নজির নাসিরউদ্দিন হোজ্জা নিজেই। নইলে যেখানে ঘরের চাবিটা হারিয়ে গেল, সেখানে না খুঁজে হোজ্জা কেন আলোতে খুঁজতে গেলেন? কেউ কেউ মনে করেন, আসলে হোজ্জা বোকার ভান ধরে থাকতেন। অন্যকে বোকা বানানোর এটাও একটা কৌশল। সন্দেহবাতিকদের ভাবনা অন্য জায়গায়, সত্যিই কি নাসিরুদ্দিন হোজ্জা নামে কেউ ছিলেন?
পারস্যের এক কথক ছিলেন হোজ্জা। তাঁর বলা গল্পগুলো সবই নিজ জীবনের উপলব্ধির প্রকাশ। তাঁর গল্পের বিষয় অনেক। বৈচিত্র্যের দিক থেকেও গল্পগুলো অসাধারণ। নইলে কয়েকশ বছর ধরে দুনিয়ায় টিকে থাকে কী করে? পাকিস্তানের সুফি কমিউিনিটিতে এসব গল্প পড়ানো হয়। প্রখ্যাত সুফি পণ্ডিত ইদ্রিস শাহ তাঁর ‘দ্য সুফিস’ বইতে লিখেছেন : মধ্যপ্রাচ্যে জনপ্রিয় নাসিরুদ্দিনের গল্পগুলো দর্শনশাস্ত্রের ইতিহাসের বিষ্ময়কর কীর্তি। অজ্ঞতার কারণেই বেশিরভাগ গল্প কেবল কৌতুক হিসেবেই প্রচলিত। এসব গল্পের কথন আর পুর্নকথন হয় চায়ের দোকান থেকে কাফেলা, ঘরের ভিতর এমনকি এশিয়ার বেতারগুলোতে। কিন্তু এসব গল্পের সহজাত গুণটিই হলো একেকটা গল্পের অনেকগুলো মানে দাঁড়ায়। এই কৌতুকগুলোর রয়েছে এমন নীতিকথা, যা ব্যক্তিবিশেষের বোঝার দক্ষতার ওপর গভীর তাৎপর্যপূর্ণ চেতনার চেয়েও বেশি কিছু তৈরি করে।
ভ্রমণ পিয়াসী নাসিরুদ্দিন গল্পগুলো তৈরি করেছেন বিস্তৃত এলাকা থেকে। তাঁর ঘোরাঘুরি ছিল বেইজিং থেকে বোস্টন, দিল্লি থেকে ডেলাওয়ার পর্যন্ত। যদিও তিনি কখনো আমেরিকার ডেলাওয়ারে গিয়েছেন বলে শোনা যায়নি। এটা রূপক অর্থে ব্যবহৃত হতে পারে। কিংবা ডেলাওয়ারের মানুষদের সঙ্গে তাঁর দেখা সাক্ষাৎও হতে পারে। তবে তিনি যে ভীষণ ভ্রমণপিয়াসী মানুষ ছিলেন এটা সত্যি। এতই ভ্রমণবাজ ছিলেন যে, নিজের জন্মস্থান যে কোথায়, সেটাও মনে করতে পারেননি। এত এত জায়গার সঙ্গে তাঁর নাম জড়িয়ে রয়েছে যে, তাঁর সঠিক জন্মস্থান নিয়ে রয়েছে বিস্তর সংশয়। তারপরও নাসিরুদ্দিন হোজ্জার একটা জন্মস্থান চিহ্নিত হয়েছে। সেখানেই রয়েছে তাঁর সমাধি। তুরস্কে। তারপরও নাসিরুদ্দিন নিজেকে কোনো বিশেষ এলাকার বলে দাবি করেননি কখনো। তিনি দুনিয়ার নাগরিক। যেখানে অনেক সংশয়বাদীই হোজ্জার অস্তিত্ব নিয়ে সন্দেহ পোষণ করেন, সেখানে আফজানিস্তান, ইরান, তুরস্ক, তাজিকিস্তানসহ বেশ কয়েকটি দেশ হোজ্জাকে দাবি করে নিজেদের বলে। আর হোজ্জা বেঁচে আছেন বাংলায় ‘হোজ্জা’ বা ‘হোকা’, আরব ও উত্তর আফ্রিকায় ‘গোহা’, আজারবাইজান, আফগানিস্তান ও ইরানে ‘মোল্লা’, আলবেনিয়ায় ‘হোঙহা’, ‘উজবেকিস্তান আর চীনে ‘আফান্দি’ বা ‘আফেন্দি’, কাজাখস্তানে ‘খোজা’, বসনিয়ায় ‘হোদজা’, তাজিকে ‘মুশফিকি’ নামে। ‘হোসচা’, হোদজা’, হোগিয়া’, ‘মুল্লাহ’, ‘মুলা’, ‘এফেন্দি’, ‘এপেন্দি’, ‘হাজ্জি’ ইত্যাদি নানা নামেও তাঁর বিস্তৃতি নানান লোকালয়ে নানা ভাষায়। আরবের দেশগুলোতেই অনেক রকম নাম তাঁর – ‘জুহা’, ‘চুহা’, ‘গিউফা’, ‘ছোজাস’, আর ‘গোহা’ তো আছেই। তবে ‘জুহা’ নামে আরব্য রূপকথায় অন্য একজন আছেন। নবম শতকে আরব্য সাহিত্যে তাঁর বিস্তর আনাগোনা ছিল। এগার শতকে গিয়ে ব্যাপক জনপ্রিয় হন ওই ‘জুহা’। উনিশ শতকের শুরুতে এই দুই জুহাকে আলাদা করতে বেশ হিমশিম খেয়েছেন আরবি থেকে তুর্কি ও পার্সিয়ান ভাষার অনুবাদকেরা। এখানেই শেষ নয়, সোয়াহিলি আর ইন্দোনেশিয়ান সংস্কৃতিতেও ‘আবুনুয়াসি’ বা ‘আবুনাওয়াস’ নামে ঢুকে পড়েছেন নাসিরুদ্দিন হোজ্জা। ইন্দোনেশিয়ান কবি আবু নুয়াসের বেশ কিছু কবিতায় পাওয়া যায় হোজ্জার গল্প। তাঁর মূল নামের রয়েছে নানা ধরন – নাসেরুদ্দিন, নসরুদ্দিন, নাসর ইদ-দিন, নাসরেদিন, নাসিরুদ্দিন, নসর এদ্দিন, নাস্ত্রাদিন, নাসরেদদাইন, নাস্ত্রাতিন, নুসরেত্তিন, নাসরেত্তিন, নস্ত্রাদিন অথবা নাজারুদ্দিন। নামের এতসব উচ্চারণের কারণ হচ্ছে নানান ভাষায় তাঁর সরব উপস্থিতি। কোন ভাষায় তাঁর নামে গল্পকথন নেই? আলবেনিয়ান, আরবি, আর্মেনিয়ান, আজারবাইজান, বাংলা, বসনিয়ান, বুলগেরিয়ান, চীনা, গ্রিক, গুজরাটি, হিন্দি, ইতালিয়ান, স্প্যানিশ, কুর্দিশ, পশতু, পারসিয়ান, রোমানিয়ান, সাইবেরিয়ান, রাশিয়ান, তুর্কিশ, উর্দুসহ আরো অনেক ভাষাতেই হোজ্জা আছেন।

তবে, পশ্চিমবঙ্গে সাম্প্রতিক বড় কাজটি তৃষ্ণা বসাকের সম্পাদনায় ‘এবং মুশায়েরা’ থেকে ভারতী সেনগুপ্তের, ২০১৭ সালে। ৩২০ পাতার অলংকরণবিহীন বইটি – ‘মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প’ – মূল রুশ থেকে অনুবাদ। রুশ বইটি আবার উজবেক থেকে রুশ ভাষায় অনুবাদ এ. রাহিমি ও এম. শেভেরদিন (Adil Rahimi, Mikhail Sheverdina)-কৃত বলে উল্লিখিত।

কিন্তু সমস্যা হল বইটির নাম বা প্রকাশকাল ভারতীদেবী উল্লেখ করেন নি। এবার এই দুজনের অনুবাদে উজবেক ভাষা থেকে Neobychaynyye priklyucheniya Nasretdina Afandi নামে একটি ২৫২ পাতার বই ১৯৫৯ সালে State publishing house of fiction of the UzSSR, তাশকেন্ত থেকে রাশিয়ান ভাষায় প্রকাশিত হয়। ৪৫০ গল্প ছিল তাতে। ১০৫০০০ কপি ছাপা হয়, দাম ছিল ৭.০০ রুবল। ছবি এঁকেছিলেন উজবেক শিল্পী Usto Mumin (A. Nikolaev) রুশ নামটির অনুবাদ দাঁড়ায় – The extraordinary adventures of Nasretdin Afandi

কিন্তু বাংলা বইতে লেখা হয়েছে মূল উজবেক বইটির নাম ‘বিশ্ববন্দিত মহাজ্ঞানী নাসিরুদ্দিন আফান্দির আজব সত্য কাহিনী’। এই সমস্যা মিটল, যখন ১৯৬৫ সালে The Adventures of Hoca Nasreddin : Amazing and Most Truthful Stories from the Life of the Famous Wise Nasreddin Afandi নামে ২৯৬ পাতার আরেকটি বই খুঁজে পাওয়া গেল যা তাশকেন্ত-এর একই প্রকাশনা থেকে শেভেরদিন ও রহিমি সংকলন ও অনুবাদ প্রকাশ করেন ৪৪৯ টি গল্প নিয়ে। ৯০০০০ কপি ছাপা হয়েছিল, দাম ১.১২ রুবল। দামটা উল্লেখ করার কারণ ৬ বছর পরে প্রকাশিত বইয়ের দাম ১৬% হয়ে যাওয়াটা একটু অদ্ভুত। তবে কি প্রথম বইটির জন্য যে যে বই থেকে অনুবাদ করা হয় তাদের প্রকাশককে মোটা রয়ালটি দিতে হয়েছিল? তাইজন্যেই কি দ্বিতীয় বইয়ের সংকলক হিসেবে নিজেদের নাম দেওয়া ও ভূমিকা বর্জন?

গল্পগুলির সংকলন সূত্র ভারতী সেনগুপ্ত জানান নি। তার একটা কারণ হয়তো এই যে, মূল বইয়ের ভূমিকাটি তিনি অনুবাদ করেননি বা বলা উচিত, করা সম্ভব ছিল না, কারণ ১৯৫৯এ প্রকাশিত বইয়ের ভূমিকা ১৯৬৫ র বইতে বর্জিত হয়েছিল? ১৯৫৯এ প্রকাশিত বইয়ের ভূমিকাতে মূল যে যে সূত্র থেকে গল্পগুলি অনুবাদের জন্য রাহিমি ও শেভেরদিন সংগ্রহ করেছিলেন তার উল্লেখ রয়েছে। আংশিকভাবে Sharif Rizo লিখিত Afandi Latifalari (২৫৬ টি গল্পের সংকলন) এবং Sobir Abdulla ও Adham Rahmat লিখিত Nasriddin Afandi latifalari (৫০৮ টি গল্পের সংকলন) বই থেকেই শুধু নয়, অনুবাদক-সংকলকদ্বয়ের রেকর্ড করা গল্প, এমনকি প্রাচীন লিথোগ্রাফ করা লতিফা সংকলন থেকেও তাঁরা গল্প সংগ্রহ করেছেন। ভূমিকাটির গুগুল ট্রান্সলেট রইল। পড়ার সময় রাশিয়ান স্ক্যান থেকে গুগুল OCR (Optical Character Recognition) মারফত ইউনিকোড কনভার্সন ও তারপরে গুগুল কর্তৃক মেশিন ট্রান্সলেশনের সীমাবদ্ধতার কথা মনে রাখা ভালো।

“At times in the evening you pass by a teahouse full of people and suddenly you hear a thunderous roar of Homeric laughter; you are relaxing. those in the midday hour, together with the cotton growers in the field camp of the collective farm brigade, and cheerful bursts of laughter relieve fatigue as if by hand; You are preoccupied with something – and immediately the wrinkles on your forehead are smoothed, a smile spreads your lips …and most often in all such cases, the reason for laughter is the same – Afandi. Yes, this is Nasretdin Afandi! Sage and wit, merry fellow and rebel, simpleton and cunning Nasretdin Afandi. For many centuries he has been wandering around the East, entertaining people, stigmatizing vices, good-naturedly laughing at his own awkwardness, exposing the shahs, Fat bags, the clergy, pretending to be a fool, holding cunning Kazis, powerful despots and even … Allah himself by the nose! Myugo stories, fairy tales, legends, parables, fables, past and fables are about the cheerful, carefree, resourceful and fearless, naive sage Afandi. Is it a lyrical personality, an invented figure, a product of the imagination of an Embosser or a folk storyteller? “No,” the people will tell you, – No, no and NO! He was seen wandering on foot or driving on the roads of Fergana, on the passes of Gissar and Pamir, he was met at the crowded bazaars of Bukhara and Samarkand, he drove through the streets of Khiva and Tashkent, he traveled to Baghdad and Kabul, he sat by the hearth in Tatar villages on the banks of the Kama , he made a joke in the Kyrgyz yurt of the Tien Shan, he wandered somewhere in the Transcaucasia. He was everywhere and … nowhere. He is omnipresent. But no one can tell where he lived and when. Samarkand residents believe that he is from Samarkand and at one time was not afraid to make fun of the cruel Timurleng himself. The Bukharians assure that Afandi is a native Bukharian and exposed the all-powerful emirs. Tashkent residents are inclined to think that he is from Besh-Agach and nowadays works in the satirical magazine “Mushtum”, making fun of bureaucrats, bureaucrats and those who sit down sharply and caustically. Star Afandi, he has a gray beard, his age is calculated by the most conservative estimates of nine centuries, but he is still young in mind and heart. All Eastern peoples know him: among the Azerbaijanis he is Molla Nasretdin, among the Tajiks – Mullah Mushfiki, among the Kazakhs and Kirghiz – Aldar-Kose, among the Turks – Khoja Nasretdin, among the Crimean Tatars – Akhmad-Akai. But no matter how they call him, everywhere and everywhere he remains himself. The image of Nasretdin Afandi, under one name or another, is known over a vast territory from the Iberian Peninsula to China. Echoes of stories about Afandi are found in Slavic folklore, in particular Russian, Ukrainian, Bulgarian and others. Nasretdin Afandi is sometimes compared to Thiel Ulenspiegel by Charles de Hoster or Sancho Panza by Cervantes, or to Cola Brunion by Romain Rolland. So they say: “Nasretdin Afandi is Til Ulenspiegel of the East.” Or: “Nasretdin Afandi is the eastern Cola Bruignon.” But, without belittling these truly magnificent images, it must be said that they were born of written literature. As for Nasretdin Arandi, he is a creation of the people. This is the main and decisive difference between them. Therefore, Nasretdin Afandi is more multifaceted than his later European counterparts. The people created Nasretdin Afandi for themselves, and he sometimes, under no circumstances, part with him. It became difficult for a person to live, he wanted a little fun and laughter, and Nasretdin Afandi fiddled with him: at the very mention of him, people’s faces sparkled and lit up with a smile; a simple little man somehow had to express his anger and hatred towards the bays, merchants, rulers and padishahs, and Afandi helped him with his sara, sharp and caustic; it became unbearable for the faithful at the sight of the glaring injustice reigning under the auspices of the pious Sharia law – and Afandi was right there. It was through him and through his actions that people expressed their truly contemptuous, hateful attitude towards fanatics and hypocrites, dissolute greedy mullahs, ishans, kazis, madrasah rectors, and sometimes even to Allah himself and his prophet! Always and everywhere Afandi was a defender of the poor and oppressed, powerless farmers, farm laborers and artisans, a friend of brave and dexterous, smart and honest people.Nasretdin is immortal, as the people are immortal. The people do not want to lose their beloved hero, therefore, among the thousands of stories about him, there is not a single one that speaks of his death. On the contrary, there are many legends about how Nasretdin Afandi held the angel of death Azrael by the nose. The attempts of some historians and folklorists, in particular Turkish ones, to make Nasretdin Afandi (in Turkish Khoja Nasretdin) a real person who lived in Turkey in the 13th century and was buried in Akshehir, seem controversial and insufficiently substantiated. And that is not the meaning and value of the image of Nasretdin Afandi. It is much more important and valuable to know that the stories about him, created by the people in time immemorial, having traveled the path of centuries, have come down to us, retaining their freshness and sharpness.among the Uzbek people, according to far from accurate estimates, there are about two thousand stories and legends about Afandi. But no one has yet been able to write them down and put them together. Such an attempt was made by the Kokand writer Sharif Rza, who published five small books entitled Afandi latifalari (Anecdotes about Afandi), but the writer’s untimely death interrupted this large and interesting work. Collections of Sharif Rza, which contained more than two hundred stories, have long become a bibliographic rarity. This collection contains about five hundred of the most popular among Uzbek stories, legends, parables, humoresques and miniatures about Afandi. They are partly taken from the books of Sharif Rza, partly from a collection prepared by the writers Sabir Abdullah and Adham Rahmat. In addition, this collection includes stories about Afandi, recorded by compilers and translators, as well as taken from old, pre-revolutionary (lithographed) collections of “Latifa” about Afandi. When translating into Russian, it was necessary to take into account the discrepancies, the variety of options, the contradictory characterization of Afandi himself and the characters around him, and to subject many of the stories to literary processing. However, at the same time, the task was set not to deviate from their popular basis. The collection contains drawings by the Uzbek artist Usto Mumin (A. Nikolaev), conveying brightly and impressively both the image of Nasretdin Afandi himself and the life and nature of Uzbekistan.Of course, the collection on Nasretdin Afandi offered to the attention of the general reader does not claim to be complete. Researchers: folklorists will need a lot of work and time to collect all the stories that exist among the people. This difficult, noble task awaits its fulfillment.”

নাসিরুদ্দিনের গল্প সংক্রান্ত ইংরিজি বইয়ের হিসেব নিতে গিয়ে পেলাম Juliana Horatia Ewing এর নাম। তুর্কী ভাষা থেকে তিনি অনুবাদ করেছিলেন নাসিরুদ্দিনের গল্প। ‘Tales of the Khoja’ নামে সেগুলো সংকলিত। গল্পগুলি ছিল Barker’s “Reading-Book of the Turkish Language” (*) এর থেকে অনুবাদ। তাঁর স্বামী মেজর আলেকজান্ডার ইউয়িং তুর্কী ভাষা আর আদবকায়দা কিছুটা জানতেন। তিনি অনুবাদটির ভাষা পরিমার্জনে সাহায্য করেন। অংশু মিত্র লিখেছেন -“মোল্লার গল্প নিয়ে প্রথম ইংরিজি বই বেরিয়েছিল সোসাইটি ফর প্রমোটিং খ্রীশ্চান নলেজ-এর উদ্যোগে (ভাবা যায়?) —শ্রীমতী এয়িং (Ewing)-এর ‘খোজার গল্প’ (Tales of the Khoja, 1896)”। ব্যপারটা শুনে ধাঁধা লাগতে পারে, তাছাড়া তথ্য হিসেবে “প্রথম” বা “১৮৯৬” কোনোটিকেই সঠিক বলা যায় না। খুলে বলা যাক। পরবর্তী আলোচনায় পাঠক সালভিত্তিক ইংরেজিতে নাসিরুদ্দিনের গল্পের বিবর্তনের দিকে নজর রাখবেন।

Juliana Horatia Ewing
Margaret Scott Gatty
Major Alexander “Rex” Ewing

ইংল্যান্ডবাসী মিসেস ইউয়িং এর ছোটোবেলার ডাকনাম Judy, এ থেকেই তাঁর মা Margaret Scott Gatty ১৮৬৬ সাল থেকে ‘Aunt Judy’s Magazine’ নামের একটি বাচ্চাদের মাসিক পত্রিকা প্রতিষ্ঠা করে সম্পাদনা করেছেন আমৃত্যু (১৮৭৩)। মার মৃত্যুর পর মিসেস ইউয়িং তাঁর বোন H. K. F. (Horatia Katherine Frances) Gatty (বিবাহ পরবর্তীতে Eden) -এর সাথে যুগ্মভাবে ১৮৭৭ অবধি পত্রিকাটির প্রকাশনা ও সম্পাদনা চালান। তারপর থেকে ১৮৮৫ তে মিসেস ইয়ুইং এর মৃত্যু ও পত্রিকা বন্ধ হয়ে যাওয়া পর্যন্ত তাঁর বোনই ছিলেন একক দায়িত্বে। মিসেস ইয়ুইং এর প্রচুর লেখাই প্রকাশ হয়েছিল এই পত্রিকায়। এখানেই খোজার গল্পের অনুবাদ প্রকাশ পায় ১৮৭৪ সালের এপ্রিল থেকে ডিসেম্বরের মধ্যে কয়েক কিস্তিতে। (সূত্র: A CRITICAL STUDY OF THE WORK OF JULIANA HORATIA EWING (1841 – 1885) – Thesis submitted for the degree of Ph.D., December, 1979 by Diane Vera Bailey, Bedford College, University of London)

১৮৭৪ এর শেষে একটি বাঁধানো বাৎসরিক খন্ডে [Aunt Judy’s Christmas Volume for 1874 (V. 12), Edited by H. K. F. Gatty and J. H. Ewing with Illustrations by W. H. Petherick, H. Paterson, J. Temple, Alfred Scott Gatty, London, George Bell & Sons, York Street, Covent Garden ] চলে আসে এগুলো।

মোট ৫২ টি গল্পের অনুবাদ তিনি করেছিলেন যদিও মূল বইটিতে ছিল ৭২ টি গল্প। বাকিগুলি তাঁর মতে অনুবাদের অযোগ্য। ছোটোদের কথা ভেবে বা ভিক্টোরীয় রুচিশীলতার বা ধার্মিকতার মানদন্ডে বা যথেষ্ট শিক্ষনীয় জ্ঞান বা মজার অভাবেই হয়তো এ সিদ্ধান্ত। মৃত্যুর পর মিসেস ইয়ুইং এর লেখার কপিরাইট যায় পত্রিকার সহসম্পাদক তাঁর বোনের কাছে। তিনি ১৮৯৪ থেকে ‘৯৬ পর্যন্ত ক্রাউন অক্টাভো সাইজে মিসেস ইয়ুইং এর রচনাবলীর ১৭ টি খন্ড প্রকাশ করেন লন্ডনের সেই Society for promoting Christian Knowledge প্রকাশনা থেকে। ‘৯৮ তে ১৮শ খন্ড হিসেবে অন্য কয়েকটি রচনা, চিঠিচাপাটি ও রচনাপঞ্জি প্রকাশের মাধ্যমে এই রচনাবলী সম্পূর্ণ হয়। ১৭ তম খন্ডটি (“Miscellanea”) তে খোজার গল্পগুলি ছিল। তাঁদের ভাই Alfred Scott Gatty-কৃত অলংকরণ বইতে ব্যবহৃত হয়েছিল। এই বইটির কথাই অংশু মিত্র বলেছেন, এবং ১৭ তম খন্ডে শুধু খোজার গল্প (পৃ. ১৮৯-২৫৫) ই ছিল না, মিসেস ইয়ুইং-এর অন্য আরো অনেক রচনাই ছিল। তিনি যে বানান ব্যবহার করেন, তা হল: Khoja Nasr-ed-Deen-Effendi.

(*) [বার্কারস বলতে William Burckhardt Barker, M.R.A.S., Oriental Interpreter, and Professor of the Arabic, Turkish, Persian and Hindustani Languages at Eton College: Author of “Lares and Penates”; “Turkish Tales in English”; etc., etc. আর বইটির গোটা নামটা হল – “Reading-Book of the Turkish Language with a Grammar and Vocabulary containing a selection of Original Tales Literally Translated and accompanied by Gramatical References: The Pronunciations of each word given as now used in Constantinople.” বইতে গোটা গোটা করে লেখা আছে – অনুবাদের সত্ত্ব লেখক কর্তৃক সংরক্ষিত। খোজার গল্পগুলির প্রসঙ্গ: ‘Anecdotes of Nasr-il-deen Khoja, with interlinear translation, copious notes and grammatical references : adapted to the student in the second stage of his progress’ বইতে তুর্কী হরফে লেখা খোজার গল্পগুলির প্রতিটি অক্ষরের তলায় তার ইংরিজি তর্জমা দেওয়া ছিল । অর্থাৎ সেগুলি সাজিয়ে নিলেই ইংরিজিতে গল্পটা লেখা হয়ে যায়। পড়া তো যায়ই। এহ বাহ্য, বইটি প্রকাশিত হয়েছিল ১৮৫৪ সালে। এবং সেখানেও লেখক নিজের লেখা পূর্ব প্রকাশিত “Turkish Tales in English” বইটির রেফারেন্স দিয়েছেন যাতে খোজার গল্প অনূদিত হয়েছিল। অর্থাৎ প্রথম ইংরিজি বই, যাতে খোজা/হোজা/মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প ছিল, তা মিসেস ইয়ুইং এর নয়, সম্ভবত উইলিয়াম বার্কার-এর, অন্তত ১৮৫৪ (বা ১৮৫৩) তে প্রকাশিত। আর্কাইভ ডট অর্গ এ প্রাপ্য pdf-এর শুরুর পাতাগুলো এবং ২১০-১৩১ পাতা, (তুর্কী ভাষা পিছন থেকে পড়তে হয়) এখানে রাখা হল।

মূল তুর্কী বইটির (দেখুন, নাম জিজ্ঞেস করবেন না। তুর্কী পড়তে পারি না, আর উচ্চারণ ও কোথাও পাইনি। ইংরিজি নাম, যা বুঝলাম, Pleasing Tales of Khoja Nasr-il-Deen Effecdi) অন্য যে যে প্রথমদিকের ইংরিজি অনুবাদের কথা জানা যায় তার একটি – বার্কার-এর ই প্রাক্তন ছাত্র ব্রিটিশ মিউজিয়ামের Arthur Henry Bleeck এর করা, W Harrison Ainsworth সম্পাদিত The New Monthly Magazine and Humorist পত্রিকায় (খন্ড ৯৯) ১৮৫৩ এ প্রকাশিত একটি গল্প “Story of the Cadi and the Robber” (পৃ. ৮৫-৯১) । আর্কাইভ ডট অর্গ এ প্রাপ্য pdf-এর ৯৪-১০১ পাতা এখানে রাখা হল।

অন্যগুলি হল William Alexander Clouston লিখিত Book of Noodles : Stories of Simpletons; or, Fools and Their Foolies (লন্ডন, ১৮৮৮ সম্পাদনা Henry B. Wheatley) এ কিছু গল্প (পৃ. ৮৪-৯৩) এবং তাঁরই Flowers from a Persian Garden and Other Papers (London, 1890) গ্রন্থভুক্ত কিছু গল্প (পৃ. ৬৫-৭০), তিনি বানান লেখেন – Khoja Nasru’d-Din Efendi

বার্কার দাবি করেছেন, হান্স ক্রিশ্চিয়ান আন্ডারসেন তাঁর “বড় ক্লাউস ও ছোটো ক্লাউস” গল্পটি নাসিরুদ্দিন খোজা’র একটি গল্পের উপর নির্ভর করে তৈরি করেছিলেন। আন্ডারসেনের গল্পটি প্রকাশ পায় ১৮৩৫ সালে ডেনমার্কে “Fairy Tales Told for Children. First Collection First Booklet” এর চারটি গল্পের একটি হিসেবে। ছোটোবেলায় শোনা গল্পের ভিত্তিতে তিনি এটিকে রূপ দেন।

তুর্কী থেকে ইংরিজিতে মোল্লার যাত্রাপথের কাণ্ডারী হিসেবে জানা যাচ্ছে অ্যান্টোইন গ্যাল্যান্ড এর কথা। ইউরোপের কাছে ‘সহস্র এক আরব্য রজনী’কে পরিচিত করিয়েছিলেন ওটোমান সাম্রাজ্যের প্রাক্তন কূটনীতিক এই ফরাসী প্রাচ্যবিদ। ১৬৯৪ সালে Antoine Galland (১৬৭১-১৭১৫) একটি বই লেখেন – The Remarkable Sayings Apothegms and Maxims of the Eastern Nations; Abstracted and Translated Out of Their Books, Written in the Arabian, Persian and Turkish Language: with Remarks, by Monsieur Galland, Who Lived Many Years in those Countries. এখানেই পাশ্চাত্য ভাষায় প্রথম নাসিরুদ্দিনের গল্প হুবহু প্রকাশিত হয়। পরের বছর ১৬৯৫ তে লন্ডনের এক প্রকাশক বইটি ফরাসী থেকে ইংরিজিতে অনুবাদ করেন (Printed for Richard Baldwin near the Oxford-Arms in Warwick-Lane; and William Lindsey, at the Angel in Chancery-Lane)। রইল গুগুলবুকসের সৌজন্যে।

সে বই থেকে Cotton Mather (১৬৬৩-১৭২৮) তাঁর The Angel of Behesda বইতে একটি গল্পের উল্লেখ করেন ‘a pretty story’ হিসেবে, কিন্তু কটনবাবুর সে বই ১৭২৪ এ লেখা শেষ হলেও প্রকাশিত হয়নি। পান্ডুলিপি আকারে কেউ কেউ তা পড়েছিলেন, পরে Barre, Massachusetts : American Antiquarian Society and Barre Publishers ১৯৭২ সালে বইটি প্রকাশ করে।

আমেরিকার বইয়ের ইতিহাসে দেখতে গেলে এরপরে নাসিরুদ্দিনের গল্পকে জনপ্রিয় করে তোলার দায় দিতে হয় ১৮৮৮ সালে প্রকাশিত Mark Twain’s Library of Humor নামের বইটিকে। সম্পাদনায় মার্ক টোয়েন-কে সাহায্য করেন William Dean Howells এবং Charles Hopkins Clark, অলংকরণ ছিল E. W. Kemble এর। বইটি প্রকাশিত হয় Charles L. Webster & Company থেকে যদিও Harper and Brothers এর সাথে Howells এর চুক্তি থাকায় তাঁর নাম না দিয়ে বইয়ের ভূমিকাতে “and associate editors” লিখতে হয় । সেই বইতে Samuel Sullivan Cox এর কলমে পাঁচটি হোজার গল্প সংকলিত হয়।

রেবেকা আন্ডারসন তাঁর ‘The Nasreddin Hodja in the 19th Century United States Literature: Meanings Past and Lessons Present’ প্রবন্ধে মার্ক টোয়েনের বইতে নাসিরুদ্দিনের গল্প আসার আর্থ সামাজিক প্রেক্ষিত আলোচনা করেছেন, এমনকি অনুবাদক হিসেবে মার্ক টোয়েনকেই চিহ্নিত করেছেন। স্যামুয়েল সুলিভান কক্স (১৮২৪-১৮৮৯) তাঁর ন্যারেটিভে নেই।

এখানে একটা গোলমাল হয়েছে। ১৮৮৮ এডিশনে বইয়ের শেষে (৭০৭ পৃ.) বিভিন্ন প্রকাশককে এই কপিরাইটেড গল্পগুলি ছাপতে দেওয়ার জন্য ধন্যবাদ দেওয়া হয়। তাতেই উল্লেখ আছে, হোজার গল্পগুলি নেওয়া হয়েছিল আগের বছর ১৮৮৭ তে প্রকাশিত স্যামুয়েল কক্সের গ্রন্থ Diversions of a diplomat in Turkey থেকে যার প্রকাশক ছিলেনই একই Charles L. Webster & Company – তাঁর লেখা বানান “Narr-ed-din Hodja” বইটিতে হোজার বেশ কিছু গল্পই ছিল (পৃ. ৩৩৪-৩৪২), যার মধ্যে থেকে ৫টি মাত্র মার্ক টোয়েন-এর সংকলনে রাখা হয়েছিল। Library of Humor বইটির পরবর্তীকালের এডিশনে মার্ক টোয়েনকৃত বিন্যাস পুরো ঘেঁটে ঘন্ট করা হয়। বিভিন্ন লোকের লেখা ভূমিকা সংযোজিত হয়। কপিরাইটের ব্যাপার স্যাপার উঠে যাওয়ায় শেষের কৃতজ্ঞতা স্বীকারের পাতাগুলো একেবারে বাদ দেওয়া হয়। ১৯৭৫ সালের এডিশনে আবার দেখছি লেখক ভিত্তিক গল্পের সজ্জাও বাদ পড়েছিল। রেবেকা পরের দিকের এডিশনের বই দেখে থাকলে স্বভাবতই গল্পগুলির সোর্স তাঁর চোখে পড়ার কথা নয়। Library of Humor এর জনপ্রিয়তাকে আমেরিকায় নাসিরুদ্দিনের গল্প ছড়িয়ে পড়ার সিঁড়ি ধরা যায়। “ডাইভারশনস অফ এ ডিপ্লোম্যাট ইন তুর্কী” থেকে শুধু নাসিরুদ্দিনের অংশটুকু পড়ার জন্য রইল আর্কাইভ ডট অর্গ এর সৌজন্যে।

The Turkish Jester: or, The Pleasantries of Cogia Nasr Eddin Effendi – তুর্কী থেকে অনুবাদ করেন George Borrow, ১৮৮১ তে জর্জ বরো-র মৃত্যুর পর তাঁর লেখাপত্রের পান্ডুলিপি কিনে ১৮৮৪ তে বইটি প্রকাশ করেছিলেন William Webber, Ipswich, । অনুবাদটি জর্জ বরো করেছিলেন ১৮৩৪ সালে (হিজরি ১২৪৯) প্রকাশিত তুর্কী গ্রন্থ Menâkibi Nâsir-Ed-Din Khojah থেকে। প্রজেক্ট গুটেনবার্গ এর সৌজন্যে বইটি পড়ার জন্য সহজলভ্য।

১৮৮৯ তে হাঙ্গেরিয়ান Dr. Ignacz (Ignatius) Kunos তার আনাতোলিয়া ভ্রমণকালে লোকমুখে শ্রুত তুর্কী গল্পের একটি সংকলন প্রকাশ করেন বিখ্যাত হাঙ্গেরিয়ান সাহিত্য প্রকাশনা ‘A Kisfaludy Tarsasag’ এর থেকে। সংকলনের নাম ছিল ‘Torok Nepmesek’ (‘Turkish Folk Tales’). ভূমিকা লিখেছিলেন প্রফেসর Vambery Armin Eloszavaval. বইটি ইংরিজিতে অনুবাদ করেন Robert Nisbet Bain ১৮৯৬ তে Lawrence and Bullen প্রকাশনা থেকে, সাথে জুড়ে দেন চারটি রোমানিয়ান লোককথাও।

তবে Dr. Ignacz Kunos নিজের অনুবাদেই ১৮৯৩ সালে Forty-Four Turkish Fairy Tales নামক গ্রন্থ প্রকাশ করেন Willy Poganyর অলংকরণ সহ লন্ডনের George. G. Harrap & Co. প্রকাশনা থেকে যার ভূমিকা তিনি নিজেই লিখেছিলেন। ভূমিকার শেষে তিনি বলেছেন এই তুর্কী রূপকথাগুলি স্ফটিকের মত সূর্যরশ্মিকে সহস্র উজ্জ্বল রঙে প্রতিফলিত করে – এ যেন মেঘমুক্ত আকাশের মতো স্পষ্ট আর প্রস্ফুটিত গোলাপের গায়ে লেগে থাকা শিশিরের মত স্বচ্ছ। তাই এ সহস্র এক রজনীর গল্প নয়, সহস্র এক দিবসের গল্প। এই ৪৪টা গল্পের মধ্যে মোল্লা নাসিরুদ্দিনের কোনো গল্প লুকিয়ে আছে কিনা পড়ে বলুন দেখি।

Told in the Coffee House : Turkish Tales Collected and done into English by CYRUS ADLER AND ALLAN RAMSAY, New York, The Macmillan Company, London, 1898 বইতে লোকমুখে শোনা তুর্কী গল্পের সংগ্রহ লিপিবদ্ধ রাখা হয়েছে, যেখানে মোল্লা স্বমহিমায় বর্তমান স্বাভাবিকভাবেই। ড. সাইরাস অ্যাডলার ছিলেন Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning, Philadelphia এর প্রেসিডেন্ট।

১৯১৪ সালে সেই একই বই ‘Tales from Turkey’ নামে প্রায় দ্বিগুণ সংখ্যক তুর্কী গল্প সহ পুনর্বিন্যস্ত হয় ২৮ পৃষ্ঠার সুবিস্তৃত ভূমিকার সাথে। Collected and Done into English by Allan Ramsay and Francis McCullagh, the former being wearer of the following decorations: The second order of Osmanieh, the second order of the Medjidieh, and the gold and silver medals for merit, the Liakat; the latter being author of “The Fall of Abdul-Hamid,” “With the Cossacks,” etc. Illustrated by the Russian artist M. Veniamin Pavlovich Bielkin, প্রকাশক : London, Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent & Co. Ltd.

Der Hodscha Nasreddin নামে জার্মান ভাষায় চেক লোককথাবিদ Albert Wesselski (1871-1939) এর লেখা দুখন্ড বই ১৯১১ সালে প্রকাশিত হয় Alexander Duncker Verlag, Weimar থেকে। তিনি বইটির পরিচিতি হিসেবে লিখেছিলেন “Turkish, Arabic, Berber, Maltese, Sicilian, Calabrian, Croatian, Serbian and Greek tales and anecdotes,” এতে ৫৫৫ টি গল্প ছিল যার বেশ কিছু নাসিরুদ্দিনের নয়।

১৯২৩ সালে Henry Dudley Barnham, C.M.G., Consul-General in the Levant এর বই Tales of Nasr-ed-din Khoja প্রকাশিত হয় London : Nisbet and Co. থেকে, Sir Velentine Chirol এর ভূমিকাসহ। ১৯২৪ এ সেটিই The Khoja : tales of Nasr-ed-Din নামে প্রকাশিত হয় New York, D. Appleton and Co. থেকে। ১৯০৯ সালে কনস্টান্টিনোপল এ প্রকাশিত একটি তুর্কী সংকলন এই অনুবাদের ভিত্তি। সম্ভবত সেটি Letaif-i Hoca Nasreddin, প্রকাশক Hilal Matbaası.

Letaif-i (Plesantries of) Hoca Nasreddin নামের একটি বই ১৯২৬ সালে Istanbul : Ikbal Kutuphanesi প্রকাশনা থেকে তুর্কী ভাষায় Rahmetullah-i Aleyhi সংকলিত হিসেবে আর্কাইভ ডট অর্গ-এ পাওয়া যায়। প্রচ্ছদ দেখেই বোঝা যাচ্ছে Henry Dudley Barnham এর বইটির প্রচ্ছদ আর এটির প্রচ্ছদ কোনোভাবে পরস্পর যুক্ত।

পরে অবশ্য বার্নহ্যামের বইয়ের প্রচ্ছদও বদলায়।

১৯৪৩ সালে Alice Geer Kelsey লেখেন Once The Hodja, Frank Dobias এর অলংকরণ সহ David McKay Company, Inc., প্রকাশনায় সেই বই বেরোয় New York থেকে এবং Longman Green and Co., Inc. এর তরফে Toronto থেকে। https://archive.org/details/oncehodja00kels এই লিংক থেকে আর্কাইভ ডট অর্গ-এ লগিন করে এক ঘন্টার জন্যে বরো করে পড়া যাবে (লাইব্রেরিতে যেমন হয়)।

১৯৫৪ তে তিনি Once The Mullah নামে এর পরের খন্ডটি লেখেন যা Longman Green and Co. প্রকাশ করে নিউ ইয়র্ক, লন্ডন ও টরন্টো থেকে। https://archive.org/details/oncemullah0000kels এই লিংক থেকে সেটাও একইভাবে পড়া যাবে।

১৯৪৬ সালে প্রকাশিত Joseph T. Shipley সম্পাদিত এনসাইক্লোপিডিয়া অব লিটারেচার এর দ্বিতীয় খণ্ডে তুর্কি সাহিত্য নিয়ে লিখতে গিয়ে John Kingsley Birge লিখেছেন নাসিরুদ্দিন বিষয়ে এবং একটি সংক্ষিপ্ত বিবলিওগ্রাফিক রেফারেন্স ও দিয়েছেন তার গল্পের অনুবাদের (পৃ. ৯৪৯-৯৫০)।

Tales of Wit and Wisdom: Mulla Nasiruddin, Sampurna Chatterji, Penguin Books Ltd, 2016, Rs. 224 বইটি সাম্প্রতিককালে ইংরেজি ভাষায় লেখা বাঙালীর বলে উল্লেখ থাকল।

A Treasury of Turkish Folktales for Children – Retold by Barbara K. Walker, Linnet Books 1988, USA বইতে ৩৪ টি তুর্কী গল্পের সংকলনে ৫ টি গল্প ছিল নাসিরুদ্দিন হোজার (বানান: Nasreddin Hoca) পৃ. ৩৬-৪৮] এর উল্লেখও এখানেই থাকল।

ইদ্রীশ শাহ ফাউন্ডেশনের পাতায় গেলে তাঁর বিখ্যাত চারটে বই অনলাইনে পড়া যায় সহজেই। বইগুলির প্রকাশ ১৯৬৬ থেকে শুরু হয়েছিল।
The Exploits of the Incomparable Mulla Nasrudin (1966)
The Pleasantries of the Incredible Mulla Nasrudin (1968)
The Subtleties of the Inimitable Mulla Nasrudin (1973)
The World of Nasrudin (2003)

https://idriesshahfoundation.org/…/the-exploits-of-the…

https://idriesshahfoundation.org/…/the-pleasantries-of…

https://idriesshahfoundation.org/…/the-subtleties-of…

https://idriesshahfoundation.org/books/the-world-of-nasrudin

পিডিএফ ও রইল অক্টাগন প্রেস লন্ডনের ছাপা বইয়ের ১৯৯৯ রিপ্রিন্ট-এর, নেট এ যখন রয়েইছে।

তবে নিচে যেদুটো বইয়ের পিডিএফ রইল, তার মূল আকর্ষণ রিচার্ড উইলিয়ামসের অনবদ্য অলংকরণগুলি। প্রকাশক Simon and Schuster, নিউ ইয়র্ক, আর Jonathon Cape, লন্ডন। বলা আছে লেখা ও অলংকরণের সর্বসত্ত্ব সংরক্ষিত MULLA NASRUDIN
ENTERPRISES LTD. এর কাছে। কিন্তু খুবই সন্দেহজনক এরকম কোনো সংস্থা আদৌ আছে কিনা। ইদ্রিশ শাহ ফাউন্ডেশনও একটি চ্যারিটেবল সংস্থা, তারা কপিরাইট ও রয়ালটি জনিত লাভের ব্যবসা করবেন বলে মনে হয় না। আমার মনে হয় এই নোটিশটিও নাসিরুদ্দিনের সমাধির মতোই কেস – সদরে বিশাল তালা দেওয়া দরজা, এদিকে কোনো দেওয়ালই নেই।

আগের সংস্করণের প্রচ্ছদগুলি –

TINY TALES OF NASRUDDIN (A Book of Two Hundred 100-Word Stories ) – Laura Gibbs একটি ক্রিয়েটিভ কমনস লাইসেন্সড বই। এখানের প্রতিটি গল্পই ১০০ শব্দের। তাঁর ব্লগে এ বই ও অন্য আরো অনেক 100-Word Stories আছে ফ্রি রিডিং এর জন্যে।

সবচেয়ে বড় খোজা নাসিরুদ্দিনের সংগ্রহ রুশভাশায় ছিল M. S. Kharitonov (Mark Sergeevich Kharitonov) সম্পাদিত Dvattsat’ chetyre Nasreddina (Twenty-Four Nasreddins) (Moscow: Science (Publishing House), 1986) ৬২২ পাতার দ্বিতীয় সংস্করণ, যাতে ২৪ টি ভাষার ১২৩৮ টি গল্প আছে। https://archive.org/details/B-001-033-071-ALL আর্কাইভ থেকে নামিয়ে যদি কেউ রুশ ভাষা থেকে বাংলায় অনুবাদ করতে পারেন, দেখুন না।

M. S. Kharitonov

Ulrich Marzolph লিখেছেন জার্মান ভাষায় ৬৬৬ টি গল্পের সংকলন Nasreddin Hodscha. 666 wahre Geschichten. München: Beck 1996; 2., durchgesehene Auflage 2001; 3. Auflage 2006

বর্তমানের সবচেয়ে বড় সংকলন তুর্কী ভাষায় ১৬১৬ টি গল্প নিয়ে Nasreddin Hoca ve 1616 Fıkrası (হার্ডকভার) MUSTAFA DUMAN, অলংকরণ Emir Tali সম্পাদক Eyüp Tosun প্রকাশিত হয়েছে 2018-05-18 তারিখে Everest Yayinlari প্রকাশনা থেকে, ৭৪০ পাতা। ড. মুস্তাফা দুমান তুর্কী ভাষা ও সাহিত্যে ডক্টরেট, তুর্কী-র আশগাবাত বিশ্ববিদ্যালয়ের প্রফেসর।

এটি লেখকের ২০০৮ সালে Heyamola থেকে প্রকাশিত ১৫৫৫ টি গল্পের পরিবর্ধিত এডিশন। আগের বইটি academia.edu র সৌজন্যে রইল এখানেই। তুর্কী ভাষা পড়তে জানলে পড়ে ফেলুন এই বই। সাথে সাথে বাংলা অনুবাদ করে ফেলতে পারলে খবর দেবেন। বই হিসেবে প্রকাশের দায়িত্ব আমার।

সবচেয়ে আদৃত বিবলিওগ্রাফিটিও মুস্তাফা দুমান-এরই করা Nasreddin Hoca kitapları açıklamalı bibliyografyası (1480-2004) অর্থাৎ Nasreddin Hodja Books: An Explained Bibliography (1480-2004) Mustafa Duman প্রকাশিত হয় ২০০৫ সালে İstanbul Turkuaz Yayınları প্রকাশনা থেকে ৩৫২ পাতার বই।

এই দুটি বই বাংলায় অনুবাদ করতে পারলেই নাসিরুদ্দিন সংক্রান্ত বড় কাজ শেষ হয় বাংলাতেও। তুর্কী ভাষাটা শিখে নিতে হবে আর কি। (গোলপার্ক রামকৃষ্ণ মিশনে শেখায় নাকি?)

তারপরে বিবলিওগ্রাফি ধরে ধরে পড়াশুনা আর বাকি টেকস্টের থিম ধরে অ্যানালিসিসের জন্য রয়েছে এই বই – I, Hoca Nasreddin, Never Shall I Die : A Thematic Analysis of Hoca Stories (Indiana University Turkish Studies Series) Paperback – January 1, 1998, 165 pages (Volume 18 of Indiana University Turkish studies by İlhan Başgöz, Pertev Naili Boratav). ১৯৪৬-সালে তুর্কীতে প্রথম লোকসাহিত্য ডিপার্টমেন্টের জনক বোরাটভ ১৩৩ টি গল্প সংকলন করা ছাড়াও যেটা করেছেন এ বইতে – নাসিরুদ্দিন সংক্রান্ত পুঁথি ও বইপত্রের একটি বিবলিওগ্রাফিক সার্ভে, একটি প্রবন্ধের মাধ্যমে নাসিরুদ্দিনের পৃথিবীব্যাপী বিস্তার-এর পর্যালোচনা আর গল্পগুলোর সাংস্কৃতিক শিকড় বিষয়ক সমস্যার আলোচনা। তাঁর ছাত্র বাসগোজ ঐতিহাসিক ও সাংস্কৃতিক প্রেক্ষিতে গল্পগুলি প্রধান থিম বিশ্লেষন করেছেন ষোড়শ শতাব্দী থেকে সাম্প্রতিকতম বইপত্রের আলোকে।

শুধু লোকসাহিত্য গবেষকরাই নয়, নাসিরুদ্দিনে মজে আছেন আপামর তুর্কীবাসী। তুর্কী ফিজিসিস্ট Behram Kurşunoğlu ও অধ্যাপক Arnold Perlmutter এর সম্পাদনায় ফ্লোরিডায় মিয়ামি বিশ্ববিদ্যালয়ের কোরাল গেবলস ক্যাম্পাসে ১৯৬৪ সালের জানুয়ারি ৩০-৩১ তারিখে আয়োজিত প্রথম Coral Gables conference on symmetry principles at high energy এর জার্নালটির প্রচ্ছদে ব্যবহৃত হয়েছিল গাধার পিঠে বসা হোজা নাসিরুদ্দিনের ছবি। এর উল্লেখ পাঠক ইতিমধ্যেই পেয়েছেন দেবাশিস মুখোপাধ্যায়ের শারদ গণশক্তির লেখাটায়। ছবিটা পরিস্কার রেজোলিউশনে দেখার জন্যে এখানে রইল মিয়ামি বিশ্ববিদ্যালয়ের সৌজন্যে। কয়েক জায়গায় লেখা পেলাম এ বইতে নাকি গুচ্ছ নাসিরুদ্দিনের গল্পও ছাপা হয়েছিল। বিশ্বাস করা একটু শক্ত। পুরো জার্নালটা খুঁজে পেলে জানাবো।

নাসিরুদ্দিনের যে গাধার পিঠে চড়া ছবিটা আজ প্রায় তার ম্যাসকট এর মতন, সেটার উৎস সপ্তদশ শতাব্দীর একটি মিনিয়েচার পেইন্টিং, যার বর্তমান ঠিকানা Topkapı Palace Museum Library – এই প্রাসাদ বর্তমান তুর্কীর ইস্তাম্বুলের ফাতিহ জেলা (যা কিনা ঐতিহাসিকভাবে কনস্তান্তিনোপল) এর পূর্বদিকে অবস্থিত। পঞ্চদশ ও ষোড়শ শতাব্দীতে ওটোমান সুলতানদের বসবাস ও রাজকার্য পরিচালনা চলত এখান থেকেই। উইকিপিডিয়ায় এর যে প্রতিলিপি দেওয়া হয়েছে তা কতখানি অরিজিনাল আর কতখানি রিক্রিয়েশন তা নিয়ে সন্দেহ রয়েই গেল।

একটি পিকচার পোস্টকার্ড থেকে
উইকিপিডিয়া থেকে

বিভিন্ন ভাষায় প্রকাশিত প্রবন্ধ ও গবেষণাপত্র, অ্যাকাদেমিক জার্নালে প্রকাশিত লেখার সঙ্গে পরিচয় করাতে হলে গোটা বই লিখতে হবে। সেদিকে যাচ্ছি না। বিভিন্ন স্কলারদের আলোচনা থেকে নাসিরুদ্দিন এর পরিচয়, ও তাঁর গল্পগুলির সামাজিক রাজনৈতিক ও সাংস্কৃতিক বিশ্লেষনেও যাচ্ছি না। আগে যত বইয়ের ভূমিকা দিয়েছি বা যত পিডিএফ দেওয়া আছে সেগুলির ভূমিকা পড়ে নিলেই হবে। এ বিষয়ে আমার নিজের নতুন আর কোনো তথ্য দেওয়ার নেই। তাছাড়া সবেতেই বিবলিওগ্রাফি আছে। আরো পড়তে চাইলে জ্ঞানসমুদ্র পড়ে আছে অপেক্ষায়।

বাংলাদেশ থেকে বলতে গেলে অসংখ্য বই বেরিয়েছে মোল্লা সংক্রান্ত। একটা তালিকা রাখলাম রকমারি থেকে নিয়ে, ১ এপ্রিল, ২০২২ তারিখে। তবে এ অশেষ। প্রতিমাসেই হয়ত এ তালিকা বাড়তেই থাকবে। আমি আর আপডেট করব না। আগ্রহী জনতা রকমারি ডট কম এ গিয়ে সার্চ করে নেবেন।

মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্পসমগ্র, সম্পাদনা: ড. মোতিলাল সাহা, প্রকাশক: লেখনী, বাংলাদেশ, প্রকাশ: ঢাকা বইমেলা, ২০০৮, ৯৯ টি গল্প ১৫০ টাকা

হোজ্জার পলায়ন আহসান কবির মেলা প্রকাশনী ১০০ টাকা, ১০৮পৃ. ২০০৭

নাসিরুদ্দীন হোজ্জার গল্প – প্রগতি পাবলিশার্স, ২০ টাকা, ১৬পৃ., ২০১১

হোজ্জার ছোট্ট পুতুল (হার্ডকভার) – সেলিনা হোসেন, প্রথমা প্রকাশন, ২৫০ টাকা, ৮৫পৃ., ২০১৭
“ভাবতে পারাে তুরস্কের নাসিরুদ্দিন হোজ্জা বাংলাদেশে এসেছেন এখানকার পথশিশুদের দেখতে! তাদের গল্প শােনাতে! তার সঙ্গী একটা পিপড়ে। সেই পিঁপড়েকে তিনি পুতুল বানিয়ে ফেলেন। তাকে কাঁধে চাপিয়ে ঘুরে বেড়ান। সারা বাংলাদেশের বিখ্যাত আর ঐতিহাসিক সব জায়গা। এসব জায়গার বিবরণের পাশাপাশি আছে হােজ্জার কিছু মজার গল্প। শােনায় হােজ্জার কাধের সেই পুতুলটা। সেলিনা হােসেনের এই উপন্যাস জাদুর মতাে। তার জাদুকরী কলমে হােজ্জা হয়ে উঠেছেন বর্তমানের জীবন্ত চরিত্র। তার সঙ্গে ছােটরাও সফর করবে পুরাে বাংলাদেশ।”

কামরুন নাহার সম্পাদিত মোল্লা নাসীরুদ্দিনের গল্প, জনতা প্রকাশ, ২৩ টি গল্প, ২০১৬, পৃ ৪০, ২০০ টাকা

কাওসার মাহমুদ মোল্লা নাসিরুদ্দিনের হাসির গল্প পাঞ্জেরী পাবলিকেশন্স, ২০১৮, ৫ম সংস্করণ, পৃ. ১৪৪, ১২২ গল্প

মোল্লা ভাইয়ের হাসির গল্প , মোসাদ্দেক আহমেদ, বর্ণায়ন ১০০ টাকা

মোল্লা নাসীরুদ্দিনের মজার গল্প, আবরার শাহরিয়ার, মম প্রকাশ

মোল্লা নাসিরুদ্দিন হোজ্জার মজার গল্প.মোল্লা নাসিরুদ্দিন, গাজী প্রকাশনী, ২০১৭, পৃ. ৭২, ৫৫ গল্প

মোল্লা নাসিরউদ্দিনের ১০০ মজার গল্প, সম্পাদনা: সঞ্চিতা, আজকাল প্রকাশনী ১২৫ টাকা

মোল্লা নাসিরুদ্দিনের সেরা ১০০ গল্প, আল-আমিন, সম্পাদক: আবদুস সালাম, হাসি প্রকাশনী ২০০ টাকা

মোল্লা নাসিরুদ্দিন হুজ্জার সেরা হাসির গল্প, ফজলে রাব্বি, ঝিঙেফুল, ২০১৭, পৃ. ৮০, ৯৬ গল্প ২০০ টাকা

নাসিরুদ্দিন হোজ্জা মজার গল্প (হার্ডকভার) – হেলাল উদ্দিন আহমেদ (অনুবাদক), মেহেদী হাসান (অনুবাদক) – ময়ূরপঙ্খি, ৫০০ টাকা, ২০১৮

মোল্লা নাসিরউদ্দীন ও গুলজার বিবির কিসসা, পুনঃকথন: আসাদ চৌধুরী, ইত্যাদি গ্রন্থ প্রকাশ, ২০১১, পৃ. ৭৯, ১০০ টাকা

বীরবল ও মোল্লা নাসির উদ্দিনের সেরা গল্প (হার্ডকভার) – আশরাফুজ্জামান (সম্পাদক), নাঈম বুকস ইন্টারন্যাশনাল, ২০০ টাকা, ১৬০পৃ. ২০১৬

মোল্লা নাসিরুদ্দিনের জনপ্রিয় ১০০ গল্প, সম্পাদনা: আবদুল মান্নান, জনপ্রিয় প্রকাশনী

মোল্লা নাসিরুদ্দীন, মুহম্মদ জালালউদ্দীন বিশ্বাস, জ্ঞানকোষ প্রকাশনী, পৃ. ১৭৬ ১০০ টাকা

মোল্লা নাসীরুদ্দিনের শ্রেষ্ঠ গল্প, শহিদুল ইসলাম রনি, বিশ্ববাণী
“আনুমানিক ত্রয়োদশ শতাব্দীতে তুরস্কের অন্তর্গত খোর্তো নামে একটি গ্রামে মোল্লা নাসীরুদ্দিন জন্মগ্রহণ করেছিলেন। তুরস্কের আকশেহির নামক শহরে তাঁর স্মৃতিসৌধ আজও বর্তমান। তিনি ছিলেন সুকবি। ধর্মশান্ত্রে তাঁর অঘাত পাণ্ডিত্য ছিল এই পাণ্ডিত্যের জন্য ইমামপদে তিনি একসময় নিযুক্ত হয়েছিলেন। কিন্তু ধর্মের গোঁড়ামি ও মোল্লাতন্ত্রের আতিশয্য সহ্য করতে না পেরে একসময় তিনি মাতৃভূমি ত্যাগ করে ইরানে পাড়ি দিয়েছিলেন। ইরানের বাদশা তাঁর প্রতিভা ও পাণ্ডিত্যের পরিচয় পেয়ে তাঁকে তাঁর রাজসভায় সভাকবি হিসেবে নির্বাচিত করেন। তাঁর বুদ্ধিদীপ্ত হাস্যরসিকতার চমৎকারিত্ব বাদশাকে ক্রমশই মুগ্ধ করে এবং একসময় তিনি বাদশার ঘনিষ্ঠ বন্ধু হয়ে ওঠেন। সম্ভবত বাদশা আকবরের রাজত্বকালে ইরান থেকে আগত জ্ঞানীগুণী লোকদের মাধ্যমে নাসীরুদ্দিনের হাস্যরসাত্মক গল্পগুলি উত্তর ভারতের মানুষের মধ্যে একসময় ছড়িয়ে পড়ে। বাংলা সাহিত্যের বিখ্যাত সাহিত্যিক সৈয়দ মুজতবা আলি বাংলা সাহিত্যে প্রথম নাসীরুদ্দিনের গল্পকে পাঠকবর্গের কাছে পরিচিত করেন।আফগানিস্থান ও ইউরোপের কয়েকটি দেশেও মোল্লা নাসীরুদ্দিনের খ্যাতি আজও অম্লান হয়ে রয়েছে। মোল্লা নাসীরুদ্দিনের হাস্যরসাত্মক গল্পগুলির বৈশিষ্ট্য হল তীক্ষ্ম বুদ্ধিদীপ্ত এক গভীরার্থক দ্যোতনাগুণ। তাঁর প্রতিটি গল্পের মধ্যে থাকত এক কাটাক্ষ উক্তি যার দ্বারা মানব জীবনের এক চরম নির্বুদ্ধিতা, ধর্মের গোঁড়ামি ও সমাজ জীবনের ত্রুটি বিচ্যুতিগুলি প্রকটভাবে দেখা দিত।মোল্লা নাসীরুদ্দিনের সেই বহুল প্রচারিত গল্পকথা থেকে সবচেয়ে মজার গুল্পগুলি বাছাই করে গল্পগুলি পাঠক-পাঠিকাদের এক বিরল অনাবিল আনন্দের পূর্ণতায় ভরিয়ে তুলবে।”

মোল্লা নাসীরুদ্দিনের গল্পসমগ্র, রোমানা ইয়াসমিন, জনতা প্রকাশ ১৫০ টাকা

মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প সমগ্র – সামাদ কুদ্দুস – সম্পাদক – হার্ডকভার

মোল্লা নাসিরুউদ্দিনের মজার গল্প – সামাদ কুদ্দুস (সম্পাদক) নলেজ মিডিয়া পাবলিকেশন ১৫০ টাকা

হাস্যরসিক মোল্লা নাসিরউদ্দিনের মজার গল্প, সাদিক-উর-রহমান, ব-দ্বীপ প্রকাশন, ২০০৯, পৃ.৬৪, ১০০ টাকা

মোল্লা নাসির উদ্দিনের গল্প, রুহুল আমিন, প্রান্ত প্রকাশন

মোল্লা নাসিরউদ্দিনের হাসির গল্প, সম্পাদনা: মুস্তাকিন জিহাত, রাবেয়া বুকস্, ২০১২, পৃ. ১২৭, ৫৮ গল্প ১৫০ টাকা

মোল্লা নাসির উদ্দিনের ১০০ সেরা গল্প, সজিব আহম্মেদ, মৌ প্রকাশনী ১৭৫ টাকা

মোল্লা নাসিরুদ্দীন, সরদার জয়নুল আবেদীন, সাহিত্যমালা ৮০ টাকা

ছোটদের মোল্লা নাসিরউদ্দিনের গল্প, শাহীন হৃদয়, হাতেখড়ি ৬০ টাকা

মোল্লা নাসির উদ্দিন হোজ্জার কিস্‌সা, নাদিরা পারভীন, নূর-কাসেম পাবলিশার্স, ২০১৫, পৃ.৬৪, ১৩০ টাকা

ছোটদের মোল্লা নাসীরউদ্দিনের সেরা গল্প, সম্পাদনা: কে. এম. আনিসুর রহমান, মুন পাবলিকেশন্স, ২০০৮, পৃ. ১৬০, ১৫০ গল্প ১৬০ টাকা

মোল্লা নাসির উদ্দিন হোজ্জার মজার গল্প, ৬৫ গল্প, সংকলন সম্পাদনা: জুলফিকার বকুল, সাহিত্য ভুবন, ২০২১, পৃ. ৫৬, ১৫০ টাকা
“মোল্লা নাসিরউদ্দিন হোজ্জা একজন মধ্যযুগীয় মুসলিম সুফি, যিনি হাস্যরসাত্মক চরিত্র হিসেবে সুপরিচিত। মধ্যযুগে আনুমানিক ত্রয়োদশ শতকে সেলজুক শাসনামলে ইরানের বৃহত্তর খোরাসানে তিনি বসবাস করতেন। অবশ্য নিকট ও মধ্যপ্রাচ্য এবং মধ্য এশিয়ার বেশ কয়েকটি দেশই নাসিরউদ্দিনকে তাদের দেশের বলে দাবি করে। এর মধ্যে রয়েছে আফগানিস্তান, ইরান, তুরস্ক ও উজবেকিস্তান। বিভিন্ন সংস্কৃতিতে তার নাম বিভিন্নভাবে উচ্চারিত হয়। সাধারণত অধিকাংশ সংস্কৃতিতে ‘হোজ্জা’ এবং ‘মোল্লা’ নামে পরিচিত। তিনি জনপ্রিয় দার্শনিক এবং বিজ্ঞ ব্যক্তি ছিলেন। তার হাস্যরসাত্মক গল্প এবং উক্তিগুলোই তাকে বিখ্যাত করে রেখেছে। চীনে তিনি ‘আফান্টি’ নামে পরিচিত এবং চীনারা তাকে উইঘুরের তুর্কি ব্যক্তি বলে মনে করে।
যাহোক, হোজ্জা নিয়ে অনেক কথাই হলো। এই বিখ্যাত মানুষটির বিভিন্ন মজার ঘটনা তোমাদের জানানোর জন্যই আজ বসা। চলো, আর কথা না বাড়িয়ে নাসিরউদ্দিন হোজ্জার গল্পগুলো শুনে আসি।”

ছোটদের মোল্লা নাসিরউদ্দিন হার্ডকভার – বই পড়ি – ১৬পৃ., ৯৫টাকা

গোপাল ভাঁড়, বীববল ও মোল্লা নাসিরুদ্দীনের গল্প হার্ডকভার – জয়নুল আবেদীন (সম্পাদক), আশীর্বাদ প্রকাশনী ২০০ টাকা, ১৯২পৃ. ২০১৭

গোপাল ভাঁড় মোল্লা নাসির ও বীরবলের সেরা গল্প (হার্ডকভার) – এম. এস. হক (সম্পাদক), সালমা বুক ডিপো ৩৫০ টাকা, ২০৮পৃ., ২০২০

ছোটদের সেরা গোপাল ভাঁড় নাসির উদ্দিন বীরবলের কমিকস (হার্ডকভার) – অরূপ তালুকদার (সম্পাদক) আশীর্বাদ প্রকাশনী ১৫০টাকা ৬৪ পৃ. ২০১৮

কৌতুকপ্রিয় মোল্লা নাসিরউদ্দিন হার্ডকভার- মো. হাসান ইমাম, প্রসিদ্ধ পাবলিশার্স, ২২০ টাকা, ২০২১, পৃ. ১৪৪

রামশংকর সরকার সম্পাদিত মোল্লা নাসিউদ্দিনের ১০০ গল্প প্রকাশক বিভাস পৃ. ৯৬, ২০১০

নাসিরুদ্দিন হোজ্জার গল্প (পেপারব্যাক) – গোলাম কিবরিয়া (সম্পাদক), কারুবাক ১৫০, ৮০পৃ, ৫৫ গল্প, ২০১৯

হোজ্জার মজার জোকস (হার্ডকভার) – হাসান হাফিজ, তূর্য প্রকাশনী, ২০০ টাকা, ১১২পৃ, ২০২১

নাসিরুদ্দিন হোজ্জার গল্প, পুনর্কথন: মালেক মাহমুদ, সাতভাই চম্পা প্রকাশনী, ২০১৮, পৃ.৪০, ৫২ গল্প

হোজ্জার গল্প (পেপারব্যাক) – সৈয়দ নজমুল আবদাল, পাঞ্জেরী পাবলিকেশন্স, ৬৫ টাকা, ১৬পৃ., তিনটি গল্প, ২০১৩
“নাসিরুদ্দিন হোজ্জার রম্যগল্প সারা বিশ্বজুড়েই মানুষের মুখেমুখে ফেরে। হোকা, হোক্সা, জোহা, মালাই মশহুর, খোজা নাসির, আসিরুদ্দিন, আফান্তি, আফেন্দি এরকম নানা নামে নানা দেশে তাঁর গল্প প্রচলিত। তুরস্কের মধ্য আনাতোলিয়ার আকসেহির শহরে ত্রয়োদশ শতাব্দীতে হোজ্জার জন্ম। এই শহরে তাঁর সমাধিও রয়েছে। প্রতিবছর ৫ জুলাই থেকে ১০ জুলাই পর্যন্ত আকসেহিরে হোজ্জা উৎসব অনুষ্ঠিত হয়। ইউনেস্কো ১৯৯৬-৯৭ সালকে ‘আন্তর্জাতিক নাসিরুদ্দিন বর্ষ’ হিসেবে ঘোষণা করেছিল।”

নাসিরুদ্দিন হোজ্জার শ্রেষ্ঠগল্প, মেরিনা আকতার মজুমদার, সাহিত্যদেশ, সচিত্র, প্রচ্ছদ: কাওছার মাহমুদ পৃ.৪৮, ৪৪ গল্প ২০০ টাকা
“নাসিরুদ্দিন হোজ্জা ছিলেন একজন মধ্যযুগীয় মুসলিম সুফি। তিনি হাস্যরসাত্মক চরিত্র হিসেবে সুপরিচিত। মধ্যযুগে আনুমানিক ত্রয়োদশ শতকে সেলজুক শাসনামলে ইরানের বৃহত্তর খোরাসানে তিনি বসবাস করতেন বলে ধারণা করা হয়। বিভিন্ন দেশে তার নাম বিভিন্নভাবে উচ্চারিত হয়। সাধারণত অধিকাংশ দেশে ‘হোজ্জা’ এবং ‘মোল্লা’ নামে পরিচিত। তিনি জনপ্রিয় দার্শনিক এবং বিজ্ঞ ব্যক্তি ছিলেন। তার হাস্যরসাত্মক গল্প এবং উক্তিগুলোই তাকে বিখ্যাত করে রেখেছে। বাংলা ভাষাভাষীদের মধ্যেও রয়েছে নাসিরুদ্দিন হোজ্জার বিপুল জনপ্রিয়তা। এখনও ছোট কিংবা বড়দের আড্ডা, গল্পে নাসিরুদ্দীনের গল্পগুলো মুখে মুখে উচ্চারিত হয়।”

হোজ্জা নাসিরুদ্দিনের হাসির গল্প, রফিকুল ইসলাম, অবধূত বইঘর

হোজ্জা, রিদাত ফারহান, জাগৃতি প্রকাশনী

শ্রেষ্ঠগল্প : মোল্লা নাসিরুদ্দিন, মোঃ আশিকুর রহমান, বই পড়া

আফান্দির সেরা গল্প, হাসান মেহেদী, বাংলাপ্রকাশ, পৃ. ১০৮, ২০১৯ (হার্ডকভার) ৩৫০ টাকা

নাসিরুদ্দিন হোজ্জার হাসির গল্প, অবসর প্রকাশনা সংস্থা, ২০২১, পৃ. ১৩৬,
যাঁরা বিশ্বসাহিত্যের কিঞ্চিৎ খোঁজখবর রাখেন তাঁদের কাছে নাসিরুদ্দিন হোজ্জা নামটি খুবই পরিচিত। বাঙালিদের কাছে যেমন গোপাল ভাঁড়ের গল্প খুবই প্রিয় ও মুখরোচক তেমনই হোজ্জার গল্প ইরান আফগানিস্তান প্রভৃতি দেশেও। তবে পার্থক্য একটু আছে বৈকি। তা হল—গোপাল ভাঁড়কে বাঙালিরা ছাড়া কেউ চেনে না, অথচ হোজ্জাকে সারা দুনিয়াই চেনে। এমনকি জাতিসংঘের ইওনেস্কো ১৯৯৬-১৯৯৭ সালকে আন্তর্জাতিক নাসিরুদ্দিন বর্ষ হিসেবে ঘোষণা করেছিল। বর্তমান তুরস্কের আক্সেহির নামের গ্রামটিতে প্রতি বৎসর ৫-১০ই জুলাই আন্তর্জাতিক নাসিরুদ্দিন হোজ্জা উৎসব পালিত হয়ে থাকে; এই গ্রামে তিনি জীবনের দীর্ঘকাল অতিবাহিত করেছিলেন ও এখানেই প্রয়াত হন। নাসিরুদ্দিন হোজ্জার পূর্ণ নাম ছিল নাসিরুদ্দিন মাহমুদ আল-খোয়ই। আজারবাইজানের খোয় শহরে তাঁর জন্ম, লেখাপড়া শিখেছিলেন খোরাসানে এবং হেরাতের পবিত্র কোরআন শরীফ বিশেষজ্ঞ ফখর আল্-দ্বীন আল্-রাজীর শিষ্যত্ব গ্রহণ করেছিলেন। বাগদাদের খলিফা তাঁকে আনাতোলিয়ায় পাঠিয়েছিলেন মোঙ্গল আক্রমণ প্রতিহত করার জন্য। দ্বিতীয় কায়কায়ুসের রাজদরবারে তিনি উজির নিযুক্ত হয়েছিলেন। বিশ্বের মুসলিম অধ্যুষিত জনগোষ্ঠীর সর্বত্রই নাসিরুদ্দিন হোজ্জার নামে গল্প চালু আছে। ইরান আলবেনিয়া আর্মেনিয়া আজারবাইজান বাংলাদেশ বসনিয়া বুলগেরিয়া চীনদেশ গ্রিস ভারতবর্ষ রুমানিয়া রাশিয়া প্রভৃতি দেশে সকলেই তাঁকে কমবেশি চেনে। তাঁর গল্পের বিশেষত্ব হল-হাস্যরসাত্মক গল্পের ভিতর দিয়ে জীবনের জন্য অতি প্রয়োজনীয় হিতোপদেশ দান করা। কিন্তু হিতোপদেশ শুনতে যেহেতু কারো ভালো লাগে না সেজন্য হাসির মোড়কে সে সব মানুষের সামনে হাজির করা। নাসিরুদ্দিন হোজ্জাকে নিয়ে লেখা সবচেয়ে প্রাচীন পাণ্ডুলিপি আবিষ্কৃত হয় ১৫৭১ খ্রিষ্টাব্দে। – হায়াৎ মামুদ

নাসিরুদ্দিন হোজ্জা হাসির গল্প কালেকশন, হেলাল উদ্দিন আহমেদ, মেহেদী হাসান, ময়ূরপঙ্খি, পৃ.72, ৬ টি বই, ইংরিজি ও বাংলা দ্বিভাষিক সচিত্র, ৫/৬ টি করে গল্প। ছবি – ইহসান এরতুর্কমেন। – ১) গন্ধ শুঁকেছিলে (৬ টি গল্প), ২) ফুসফুস ও চিল (৫ টি গল্প), ৩) আনাড়ি পাপিয়া (৬ টি গল্প), ৪) আমি তো নামতেই যাচ্ছিলাম (৫ টি গল্প), ৫) গাধার মাথা (৫ টি গল্প), ৬) আমায় জিজ্ঞেস করো না (৫ টি গল্প)

নাসিরুদ্দিন হোজ্জার হাসির গল্প সিরিজ ১ থেকে ৮, সম্পাদনা: শরিফুল ইসলাম ভুঁইয়া, অবসর প্রকাশনা সংস্থা, ১) তেতো কথা (৬ টি গল্প), ২) পাগড়ি (৭ টি গল্প), ৩) গাঁট্টা (৯ টি গল্প), ৪) হোজ্জা ও তার ছাত্ররা (৭ টি গল্প), ৫) আজব প্রাণী (৫ টি গল্প), ৬) বিচার (৬ টি গল্প), ৭) বাজি (৫ টি গল্প), ৮) মিষ্টি (৯ টি গল্প) প্রতিটি ১৬ পাতার পেপারব্যাক, ৫০টাকা করে দাম।

এছাড়াও বাংলাদেশের যেসব বইয়ের নাম পাওয়া গেছে, কিন্তু প্রচ্ছদের ছবি পাইনি, সেগুলোও রইল

সেরা হাসির গল্প, মোল্লা নাসিরুদ্দিন, ফৌজিয়া সরকার, মৃদুলা প্রকাশন, ২০০ টাকা

মোল্লা নাসিরউদ্দিনের শ্রেষ্ঠগল্প, ডাঃ তানিয়া সুলতানা লাভলী, মিজান পাবলিশার্স, ১৫০ টাকা

মোল্লা নাসিরউদ্দিনের ১০০ গল্প, আহমেদ কাওসার, গতিধারা, ১৪০ টাকা

মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প সমগ্র, এম. সি. দাস, নিউ শিখা প্রকাশনী, ১০০টাকা

মোল্লা নাছিরউদ্দিনের শ্রেষ্ঠ গল্প, আবু আসলাম, ঐশী পাবলিকেশন্স, ১০০টাকা

মোল্লা নাসিরুদ্দিনের সেরা গল্প, মুহাম্মদ ইমাম হোসেন, শিরীন পাবলিকেশন্স, ৫০টাকা

হাস্যরসিক মোল্লা নাসিরউদ্দিনের মজার গল্প, মাসুদুর রহমান, দি ইউনিভার্সেল একাডেমি, ১০০ টাকা

মোল্লা নাসিরউদ্দিনের সেরা হাসির গল্প, কাজী সাইফুল ইসলাম, জয় প্রকাশন, ১২০ টাকা

মোল্লা নাসিরউদ্দিনের শ্রেষ্ঠ ১০০ গল্প, নাসিম আনোয়ার, জোনাকী প্রকাশনী, ১৫০ টাকা

গল্পে গল্পে পৃথিবীকে চিনি, মোল্লা নাসিরুদ্দিন, বাঁধন পাবলিকেশন্স ১০০ টাকা

শ্রেষ্ঠ কমেডি জোকস, মোল্লা নাসিরুদ্দিন, বাঁধন পাবলিকেশন্স, ২০০ টাকা

মোল্লা নাসিরুদ্দিন ও গোপাল ভাঁড়ের হাসির গল্প – মোহাম্মদ সাজ্জাদ হোসাইন, বর্ণবিচিত্রা, ১০০ টাকা

মোল্লা নাসির উদ্দিনের শ্রেষ্ঠ হাসির গল্প – মনজুর খান চৌধুরী (চন্দন), নওরোজ কিতাবিস্তান, ৭০টাকা

রসিকরাজ মোল্লা নাসিরুদ্দীন, কামরুজ্জামান মাসুম, কমন, পৃ. ৫৬

মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প, মাযহারুল পারভেজ, কমন

মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্প সমগ্র, আহমেদ ফখরুদ্দিন, কমন

বিবলিওগ্রাফি:

https://tr.wikipedia.org/wiki/Nasreddin_Hoca

https://tr.wikipedia.org/…/Nasreddin_Hoca…

উপরের দুটো নাসিরুদ্দিন সম্পর্কে তথ্য এবং বিবলিওগ্রাফি। এছাড়া Ioan Tenner একটি বিবলিওগ্রাফি করেছিলেন মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্পগাছার হালহদিসের। হঠাৎই খুঁজে পাওয়া http://nasredin.blogspot.com/search/label/Nasruddin ব্লগ থেকে। বাংলায় কেউ কাজ করতে চাইলে কাজে দেবে হয়তো। উপরের লরা গিবসের বইতেও রয়েছে বিবলিওগ্রাফি। অন্য বিভিন্ন বইয়ের শেষে গিয়ে খুঁজে খুঁজে আরেকটা বিশদ বিবলিওগ্রাফি বানানোই যায়, তবে ড. মুস্তাফা দুমান বোধহয় সেই কাজটাই করে রেখেছেন আগে উল্লিখিত তাঁর বইতে।
সবশেষে, এই লেখা শেষ করে পাবলিশ করে দেওয়ার একটু আগেই খুঁজে পেলাম নিচের বইটি, ১ এপ্রিল, ১৯৬০-এ সান ফ্রানসিস্কোর Roxburghe ক্লাবের মেম্বারদের জন্য ব্যক্তিগতভাবে প্রকাশিত The Joe Miller of the near East – Albert Rapp এইটা আগে পেলে অনেক খাটুনি কমে যেত। সাল ধরে মোটামুটি গোছানো ক্রনোলজিকাল বিবলিওগ্রাফি দেওয়া আছে এখানে। যদিও বেশ কিছু বাদও আছে।

কৃতজ্ঞতা:

অস্মি দাশগুপ্ত: আমার মেয়ে সত্যজিৎ রায়ের বইয়ের গল্পের সাথে সন্দেশের গল্পের ক্রম মিলিয়ে তালিকা করে দিয়েছে।
দেবাশিস মুখোপাধ্যায়: গণশক্তির লেখাটার কথা জানান, সংজ্ঞা প্রকাশনীর বইয়ের প্রচ্ছদ ও প্রকাশনা তথ্যের পাতা পাঠান। ফোনে অংশু মিত্র ও সত্যজিৎ রায় সংক্রান্ত তথ্য দেন।
রামকৃষ্ণ ভট্টাচার্য ও তাঁর বোন শম্পা ভট্টাচার্য: “অংশু মিত্র” লিখিত বইয়ের প্রকাশকাল জানান, বইয়ের প্রচ্ছদের ছবি পাঠান, রামকৃষ্ণবাবু ফোনে মন্ত্রমুগ্ধ রাজপুত্র বিংশ শতাব্দীর প্রকাশনা বলে জানান, যা পরে অন্য বিভিন্ন সূত্রে কনফার্ম করি।
একরাম আলি: তেরছা নজরে-র ভূমিকার ছবি পাঠান ও রঞ্জা বন্দ্যোপাধ্যায়ের যোগাযোগ দেন।
অদিতি কবীর: মোহাম্মদ নাসির আলীর ও সেবা প্রকাশনীর বইয়ের খোঁজ দেন।
সরসিজ সেনগুপ্ত : অলকানন্দা গুহের যোগাযোগ দেন।
অলকানন্দা গুহ (শামিল): তেরছা নজরে বইটির বর্তমান প্রাপ্তব্য ঠিকানা জানান।
অরিন্দম দাশগুপ্ত: ‘মোল্লাক্কেল’ এ তাঁর লিখিত ভূমিকাটি পড়ার সুযোগ করে দেন।
শ্রুত্যানন্দ ডাকুয়া : মুজতবা আলীর লেখাটি দেশ, 8 আগস্ট, 1959- এ প্রকাশ হয়েছিল বলে জানান।
দেবীপ্রসাদ বন্দ্যোপাধ্যায় ও তাঁর কন্যা রঞ্জা বন্দ্যোপাধ্যায়: নসরুদ্দিন হোজার শতগল্প বইটির প্রথম প্রকাশকের নাম জানান, যা পরে ২০০৩ কলকাতা বইমেলায় প্রকাশিত “Books in Print from West Bengal & Fair Directory” দেখে কনফার্ম করি। গল্পগুলির প্রথম পত্রিকা প্রকাশের তথ্য অনেক অনুরোধ করেও জানতে পারিনি। পরিবর্তে রঞ্জা বন্দ্যোপাধ্যায় আমাকে “লাইব্রেরি ওয়ার্ক” করার উপদেশ দেন। দেবীপ্রসাদবাবুর সরাসরি ফোন নম্বর না পাওয়ায় আর তাঁর শ্রবণশক্তির সমস্যার জন্য তাঁর সাথে সরাসরি কথা বলা সম্ভব হয়নি।

বিভিন্ন গ্রন্থের ভূমিকা অংশ সংকলন করায় পাঠক একটা বিষয়ে মোটামুটি ধারণা করতে পারবেন, বাংলা বই প্রকাশের ক্ষেত্রে এক বই থেকে টুকে অন্য বইয়ের ভূমিকা লেখার চলন কতখানি। আবার কেমন বিভিন্ন বইয়ের লেখক বিভিন্ন সময়ে একই মূলসূত্র থেকে বেমালুম টুকেছেন।

https://dhulokhela.blogspot.com/ : সন্দেশ শারদ ১৯৭৭
https://www.ebanglalibrary.com/ : সন্দেশে প্রকাশিত সত্যজিৎ রায় অনুদিত পাঁচটি কিস্তির তথ্য ও পাঠ
https://www.rokomari.com/ : বাংলাদেশে প্রকাশিত বিভিন্ন বইয়ের প্রচ্ছদ ও ভিতরের কিছু পাতা পাঠের সুযোগ করে দেওয়ার জন্য। এখানে প্রচুর বইয়ের তথ্য রকমারি ডট কম থেকেই পাওয়া। তাদের ছবিতে রকমারি-র লোগোর ওয়াটারমার্ক দেখেই বোঝা যাবে তা।
অ্যামাজন ডট কম থেকে অনেক বইয়ের প্রচ্ছদ পাওয়া গেছে।
আর্কাইভ ডট অর্গ থেকে পাওয়া গেছে প্রচুর বইয়ের পিডিএফ কপি।
গুগুলবুকস এর দৌলতেও অনেক বইয়ের ডিজিটাজড কপি পাওয়া গেছে। স্নিপেট ভিউ থেকেও অনেক অথ্য পাওয়া গেছে।
হাথিট্রস্ট এর ডিজিটাইজড বইয়ের সম্ভারও অনেক কাজে লেগেছে।
গুগুল ট্রান্সলেট এর দরুণ কত যে ভাষার ওয়েবসাইট ঘুরলাম, তথ্য আর ফাইলপত্র খুঁজে পেলাম তার ইয়ত্তা নেই।
ইন্টারনেট ঘাঁটতে ঘাঁটতে আরো কত অজস্র সাইটের যে সাহায্য নিয়েছি তার লিস্টি করতে হলে ব্রাউজারের হিস্ট্রি খুঁজেই দুপাতা ভরে দেওয়া যায়। সেদিকে না গিয়ে সেই সব সাইটকেই ব্ল্যাংকেট কৃতজ্ঞতা জানালাম।

এই লেখা এবং এতে ব্যবহৃত ও উল্লিখিত সমস্ত রচনাই তাদের লেখক, প্রকাশক বা সম্পাদকের কপিরাইটভুক্ত। ভারত ও আন্তর্জাতিক কপিরাইট আইন অনুযায়ী এগুলির সত্ত্ব সংরক্ষিত। এখানে সেগুলির উল্লেখ বা নিদর্শন কেবলমাত্র পাঠকের ব্যক্তিগত পাঠ ও মোল্লা নাসিরুদ্দিনকে নিয়ে চর্চা ও চর্যার স্বার্থে। সংশ্লিষ্ট লেখক ও পত্রিকা সম্পাদক আমাদের সকলের কৃতজ্ঞতাভাজন। এই লেখায় আমার নিজের বক্তব্যের সঙ্গে সঙ্গে বিষয়বস্তুকে স্পষ্ট করতে কপিরাইট আইনের ‘ফেয়ার ইউজ’ ক্লজ অনুযায়ী রেফারেন্স হিসেবে স্ব-স্ব লেখক ও শিল্পীদের কপিরাইটভুক্ত নানা বইয়ের ভূমিকার টেকস্ট ও প্রচ্ছদের ছবি ব্যবহার করা হয়েছে। কোনো বাণিজ্যিক স্বার্থে এগুলির ব্যবহার অনভিপ্রেত এবং লেখক বা সত্ত্বাধিকারীর অনুমতিসাপেক্ষ। বেশ কিছু বইয়ের পিডিএফ কপি ইন্টারনেট এ সহজলভ্য হওয়ায় সেগুলি পাঠকদের পাঠ-সহায়তার কথা ভেবে একত্রে এখানে রাখা হয়েছে। এগুলি তৈরির কৃতিত্ব আমাদের নয়, স্ক্যান প্রসেসিং যে ব্যক্তি বা সংস্থা করেছেন, তাদের কৃতজ্ঞতা। সেক্ষেত্রে পাবলিক ডোমেইনভুক্ত নয় এমন কনটেন্টের ক্ষেত্রে কোনো সত্ত্ব উল্লঙ্ঘন হয়ে থাকলে তার দায়ও আমাদের নয় বলে পিডিএফগুলির উৎস-সূত্র সৌজন্যমূলকভাবে উল্লেখ করা হল।

Facebook Comments

2 thoughts on “মোল্লা নাসিরুদ্দিনের গল্পগাছার হাল-হকিকত

  1. অসামান্য একটা লেখা, তথ্যবহুল ও বহু অজানা জিনিস জানলাম….

    Sarasij Sengupta says:

Comments are closed.